作者bobhsiao (㊣小臃腫㊣)
看板Python
標題Re: [資訊] Python學習手冊第三版中文版即將出版??
時間Wed Jan 7 22:25:25 2009
這本錯字不少
http://www.oreilly.com.tw/product2_c.php?id=a240_errata
還有 dict 中的 key 翻成 "金鑰", 感覺很像密碼學在用的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.148.71
1F:→ keitheis:目前似乎還不夠多?以前textbook的勘誤都有集到4張A4以上 01/08 03:54
2F:→ bobhsiao:原文書裡常提到 in place, 如Shared References and 01/12 19:09
3F:→ bobhsiao:In-Place Changes.中文本譯為[適當之處]. 但總覺得怪怪的 01/12 19:10
4F:→ bobhsiao:我覺得應該是[就地]、[直接在內部]的意思,但沒合適的詞翻 01/12 19:11
5F:→ sbrhsieh:翻成"適當之處"的確蠻糟的~~~~~~ 01/12 21:14
6F:推 LeonH:我也買了 目前抓蟲中…是抓書的蟲 01/13 02:13
7F:推 Tiberius:噗 ... 適當之處是吧 =_= 01/13 14:15