作者Tiberius (渴望平凡的幸福)
看板Python
標題Re: [資訊] Python學習手冊第三版中文版即將出版??
時間Wed Oct 1 20:40:12 2008
※ 引述《max750111 (maxhaha)》之銘言:
: 發現 "Python 學習手冊 第三版" 將於2008年11月出版
: 譯者是陳建勳,跟 "Python入門" 的譯者是一樣的
: 對於目前市面上Python中文書少的情況之下
: 真是令人振奮
希望他別再把 method 翻成「方函」、tuple 翻成「管串」
外加一大堆自創名詞跟句法不通的中文了 ............
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.13.2
1F:推 guteres:很難講,個人習慣的用語... 10/01 21:06
2F:→ guteres:這也是我買不下手的原因= = 10/01 21:06
3F:推 qrtt1:列一列然後一起去投書好了 :D 10/01 21:32
4F:推 superGA:希望是本好書 寫python到現在 還沒買過一本書 10/01 23:22
5F:推 Raviede:聽起來好像之前翻的很糟 = = 10/01 23:30
6F:→ Tiberius:ORA.tw 找來當初葬送這本書的人準備重演歷史 ... 10/01 23:35
7F:→ Tiberius:原書很棒,可謂唯一選擇,所以中文版這樣一搞 ......... 10/01 23:36
8F:推 max750111:感覺很多前輩的評價並不是很高= = 10/01 23:43
9F:→ max750111:不過這次多了一位"編輯",不知道是負責什麼部分 10/01 23:45
10F:推 Raviede:我手上有這一本,所以正好翻了一下,tuple好像沒有翻 10/01 23:49
11F:→ Raviede:好像直接就叫tuple 10/01 23:50
12F:→ yungyuc:編輯通常不負責什麼部分... 10/02 01:15
13F:推 ykjiang:tuple 本來就不要翻比較好,中文沒有可供直接對應的名詞 10/02 12:44
14F:推 gasolin:tuple 可以翻元組, 大陸也這麼翻... 10/02 16:15
15F:推 qrtt1:資料庫課本好像翻成值組。 10/02 19:54
16F:→ airzone:大家習慣的專業術語就不要翻了,不然反而讓人看不懂 10/02 22:40
17F:→ airzone:另外 core python programming 也算是另一本入門好書 10/02 22:41
18F:推 Pomin:可是我覺得原文廢話很多...XD (外國人也是這樣騙稿費的嗎?) 10/03 01:15
19F:推 guteres:哈~被樓上發現了.... 10/04 14:46
20F:推 qrtt1:原文書雖然有時覺得話多,但該講的都有講到。 10/04 19:57
21F:→ qrtt1:翻譯的書,如果是不肖譯者會略覺自以為是廢話但重要的東西 10/04 19:58