作者croatia (Yang)
看板Publish
標題[分享] 出版經紀及版權人才研習營參加心得_02
時間Wed Nov 29 23:13:50 2017
出版經紀及版權人才研習營參加心得_02
圖文版請見:
https://goo.gl/DNjsqi
總算要聊聊研習營的部分。
研習營講師來自世界各國出版經紀:美國(Jenna Johnson/Neil Gudovitz)、
英國(Tomaso Biancardi)、法國(Marie-Pierre Gracedieu)、
德國(Annette Weber)、義大利(Giovanna Canton)、
羅馬尼亞(Marina Adriana)、以色列(Ornit Gohen-Barak)、
韓國(Kate Han)、台灣(張茂芸、陳婉婷、徐彩嫦),
涵蓋編輯、版權經理、書探等等。
兩天研習,約有一天半的時間著重在華文出版品如何推介到國際市場,以及各
國出版人分析該國書市所偏好的翻譯題材。最後的半天,也是研習營最重要的
部分:實戰演練工作坊,之後也會較多著墨在此部分。
研習一開始,便從分組小遊戲破冰。螢幕上列著幾本著作,要大家猜猜哪些作
品曾翻譯過最多國的譯本。《黑水》、《私家偵探》、《鱷魚手記》、《撒哈
拉沙漠》、《單車失竊記》......,這倒不難猜。只難的是第二題:哪些作品
沒有英文版。
雖然有些難度,也可看出主辦單位的小巧思。因許多人總以為應以英語系國家
做優先輸出。但其實正因英語系國家市場大、競爭多,外語作品不見得能輕易
打入市場。反而是一些國家,如:法國、東歐等等喜歡翻譯作品的國家切入,
以之作為跳板進入英語系市場,較易被接受。
講座從 Books From Taiwan版權總監張茂芸開始,這是一個隸屬於文化部的專
案,藉由評選機制選出適合帶到國際書展的書進行推廣。有趣的是,若以為評
審只會推薦傳統的純文學/ 文學獎作品,那就大錯特錯了。事實上,很多作品
若沒有足夠的普遍性,不見得能引起當地讀者的共鳴。那麼,究竟要怎樣才能
參與甄選 Books From Taiwan呢?透過出版社嗎?名人推薦嗎?似乎都不是。
(其神秘就像是哈利波特有天收到霍格華茲的入學通知書一樣。默默地被通知
錄取了,煩請提供相關準備資料......)
第二場演講則介紹了《平如美棠:我倆的故事》的版權外輸趣事。這本承載八
十幾歲老爺爺對亡妻愛情故事的書籍,從戰時到戰後、從動盪到寧和,搭配老
爺爺手繪插圖,加上找到最合適的一對夫妻檔譯者,使得這部本來擔心外國人
不見得喜愛的題材,順利外譯。
東南亞:無論是經貿上或是版權輸出,過往東南亞很容易被忽略。近幾年才開
始有些作品外譯到東南亞。講者也分享,相較於台灣作品輸出到東南亞的數量
,中國所佔比例是遠遠高過台灣的。大概是因為影視偶像劇的普及吧,越來越
能接受華文大眾文學,勝於傳統文學作品。
韓國:韓國算是與華文作品相接程度較高的國家。大型出版社除了著墨在傳統
的中國文學作品外,也漸漸發現從原創小說改編的影視劇在韓國有一定的接受
度。甚至於願意代理出版韓文版的原創網路小說。(當我聽見講者分享代理了
很夯的《三生三世十里桃花》,只能自嘆影視改編作品,其影響真是無遠弗屆
啊。)
因講座內容豐富,整理幾個有趣的心得:
1.書本定價策略。
其實幾個歐洲國家都有書本定價策略。這與台灣書市甫上市就一定打各種折數
的行銷方式不同。定價確保了一定利潤,某種程度保障書市發展,使得整條產
業鏈不至於淪為削價競爭,而迫使最源頭的作者只能拿微薄的版稅。但定價策
略也有其歷史淵源。如:第二天的以色列講師便分享,同樣實行定價策略,卻
因當地尚未有這樣的習慣。導致貿然推出後,反而讓很多書迷拒絕買書。太貴
了,我乾脆不要買!
2.亞洲翻譯書籍排行榜。
村上春樹。這股村上春樹炫風並不僅止於德國而已,好幾位講師在分享翻譯排
行榜時,日本文學,特別是村上春樹總是名列前茅。而另一個讓人訝異、榜上
有名的,竟然是孫子兵法!話說回來,我總好奇為什麼村上春樹這麼受到歡迎
。畢竟以可讀性而言,村上春樹描述故事的方式十分跳躍,又與演講開始所提
到的「適合當地市場」不見得相符。若說在台灣村上春樹是因為賴明珠翻譯而
飽受大家喜愛,那麼其餘的譯本呢?究竟是哪個部分如此吸引歐美讀者?這也
是個蠻有趣的討論點。
3.電子書市場因國而異。
原以為電子書的出現會取代紙本書籍,但照2017年的統計看來,許多國家的電
子書是都是在往下滑。跌破出版人眼鏡。唯一逆勢成長的,應該就是美國市場
了。
我是個很喜歡看電子書的人。一方面是所閱讀的書籍幾乎都是文字,不需要精
美繪圖的紙本作為輔助。二來也是Kindle拿起來輕巧多了,十分方便。因為很
喜歡電子書,總感嘆台灣出版界推的電子書太多格式綁定,導致想看 X書,只
能在 X平台購買。換到Y平台,可能就沒辦法買X書。英文書倒還好,上
US Amazon總能買到,中文書就只能到CN Amazon。沒想,聽了以色列講師詼諧
地說,Kindle竟然沒有希伯來文,所以以色列沒什麼 Ebook,我不由得會心笑
了。
4. 繪本的普世性。
透過圖案、無須過多的翻譯,便能吸引最多的目光。這也是很適合外輸的種類
。只要有一個好的故事,精美的插畫圖案,就很容易推介到國際書市。而且,
童書應該是最不用擔心書本電子化的書種吧。畢竟家長都不希望孩子因為一直
使用電子產品看書而弄壞眼睛,所以還是傾向買紙本繪本。
不知不覺又寫很多了。下一篇將分享關於實戰演練工作坊:如何推介作品到國
際市場。
--
一個說故事的人。
12/17 《止戈》簽書會@金石堂城中店,歡迎參加交流
說書人YANG 粉絲頁:
https://www.facebook.com/croatiayangfans
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.248.135
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Publish/M.1511968437.A.366.html
※ 編輯: croatia (118.233.248.135), 11/29/2017 23:26:17
1F:推 eKids: 推~實戰演練好期待 11/30 01:05