作者croatia (Yang)
看板Publish
标题[分享] 出版经纪及版权人才研习营参加心得_02
时间Wed Nov 29 23:13:50 2017
出版经纪及版权人才研习营参加心得_02
图文版请见:
https://goo.gl/DNjsqi
总算要聊聊研习营的部分。
研习营讲师来自世界各国出版经纪:美国(Jenna Johnson/Neil Gudovitz)、
英国(Tomaso Biancardi)、法国(Marie-Pierre Gracedieu)、
德国(Annette Weber)、义大利(Giovanna Canton)、
罗马尼亚(Marina Adriana)、以色列(Ornit Gohen-Barak)、
韩国(Kate Han)、台湾(张茂芸、陈婉婷、徐彩嫦),
涵盖编辑、版权经理、书探等等。
两天研习,约有一天半的时间着重在华文出版品如何推介到国际市场,以及各
国出版人分析该国书市所偏好的翻译题材。最後的半天,也是研习营最重要的
部分:实战演练工作坊,之後也会较多着墨在此部分。
研习一开始,便从分组小游戏破冰。萤幕上列着几本着作,要大家猜猜哪些作
品曾翻译过最多国的译本。《黑水》、《私家侦探》、《鳄鱼手记》、《撒哈
拉沙漠》、《单车失窃记》......,这倒不难猜。只难的是第二题:哪些作品
没有英文版。
虽然有些难度,也可看出主办单位的小巧思。因许多人总以为应以英语系国家
做优先输出。但其实正因英语系国家市场大、竞争多,外语作品不见得能轻易
打入市场。反而是一些国家,如:法国、东欧等等喜欢翻译作品的国家切入,
以之作为跳板进入英语系市场,较易被接受。
讲座从 Books From Taiwan版权总监张茂芸开始,这是一个隶属於文化部的专
案,藉由评选机制选出适合带到国际书展的书进行推广。有趣的是,若以为评
审只会推荐传统的纯文学/ 文学奖作品,那就大错特错了。事实上,很多作品
若没有足够的普遍性,不见得能引起当地读者的共鸣。那麽,究竟要怎样才能
参与甄选 Books From Taiwan呢?透过出版社吗?名人推荐吗?似乎都不是。
(其神秘就像是哈利波特有天收到霍格华兹的入学通知书一样。默默地被通知
录取了,烦请提供相关准备资料......)
第二场演讲则介绍了《平如美棠:我俩的故事》的版权外输趣事。这本承载八
十几岁老爷爷对亡妻爱情故事的书籍,从战时到战後、从动荡到宁和,搭配老
爷爷手绘插图,加上找到最合适的一对夫妻档译者,使得这部本来担心外国人
不见得喜爱的题材,顺利外译。
东南亚:无论是经贸上或是版权输出,过往东南亚很容易被忽略。近几年才开
始有些作品外译到东南亚。讲者也分享,相较於台湾作品输出到东南亚的数量
,中国所占比例是远远高过台湾的。大概是因为影视偶像剧的普及吧,越来越
能接受华文大众文学,胜於传统文学作品。
韩国:韩国算是与华文作品相接程度较高的国家。大型出版社除了着墨在传统
的中国文学作品外,也渐渐发现从原创小说改编的影视剧在韩国有一定的接受
度。甚至於愿意代理出版韩文版的原创网路小说。(当我听见讲者分享代理了
很夯的《三生三世十里桃花》,只能自叹影视改编作品,其影响真是无远弗届
啊。)
因讲座内容丰富,整理几个有趣的心得:
1.书本定价策略。
其实几个欧洲国家都有书本定价策略。这与台湾书市甫上市就一定打各种折数
的行销方式不同。定价确保了一定利润,某种程度保障书市发展,使得整条产
业链不至於沦为削价竞争,而迫使最源头的作者只能拿微薄的版税。但定价策
略也有其历史渊源。如:第二天的以色列讲师便分享,同样实行定价策略,却
因当地尚未有这样的习惯。导致贸然推出後,反而让很多书迷拒绝买书。太贵
了,我乾脆不要买!
2.亚洲翻译书籍排行榜。
村上春树。这股村上春树炫风并不仅止於德国而已,好几位讲师在分享翻译排
行榜时,日本文学,特别是村上春树总是名列前茅。而另一个让人讶异、榜上
有名的,竟然是孙子兵法!话说回来,我总好奇为什麽村上春树这麽受到欢迎
。毕竟以可读性而言,村上春树描述故事的方式十分跳跃,又与演讲开始所提
到的「适合当地市场」不见得相符。若说在台湾村上春树是因为赖明珠翻译而
饱受大家喜爱,那麽其余的译本呢?究竟是哪个部分如此吸引欧美读者?这也
是个蛮有趣的讨论点。
3.电子书市场因国而异。
原以为电子书的出现会取代纸本书籍,但照2017年的统计看来,许多国家的电
子书是都是在往下滑。跌破出版人眼镜。唯一逆势成长的,应该就是美国市场
了。
我是个很喜欢看电子书的人。一方面是所阅读的书籍几乎都是文字,不需要精
美绘图的纸本作为辅助。二来也是Kindle拿起来轻巧多了,十分方便。因为很
喜欢电子书,总感叹台湾出版界推的电子书太多格式绑定,导致想看 X书,只
能在 X平台购买。换到Y平台,可能就没办法买X书。英文书倒还好,上
US Amazon总能买到,中文书就只能到CN Amazon。没想,听了以色列讲师诙谐
地说,Kindle竟然没有希伯来文,所以以色列没什麽 Ebook,我不由得会心笑
了。
4. 绘本的普世性。
透过图案、无须过多的翻译,便能吸引最多的目光。这也是很适合外输的种类
。只要有一个好的故事,精美的插画图案,就很容易推介到国际书市。而且,
童书应该是最不用担心书本电子化的书种吧。毕竟家长都不希望孩子因为一直
使用电子产品看书而弄坏眼睛,所以还是倾向买纸本绘本。
不知不觉又写很多了。下一篇将分享关於实战演练工作坊:如何推介作品到国
际市场。
--
一个说故事的人。
12/17 《止戈》签书会@金石堂城中店,欢迎参加交流
说书人YANG 粉丝页:
https://www.facebook.com/croatiayangfans
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.233.248.135
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Publish/M.1511968437.A.366.html
※ 编辑: croatia (118.233.248.135), 11/29/2017 23:26:17
1F:推 eKids: 推~实战演练好期待 11/30 01:05