作者decorum (Festina Lente)
看板Publish
標題Re: [討論] 為什麼糟糕的譯者發光發熱
時間Thu Jun 29 14:47:51 2017
: 推 tiano: 邋遢馬虎混蛋 06/27 15:05
: → tiano: 這評語下得太重了。 06/27 15:05
太重了嗎? 底下是我在書板寫的另外一篇,只截取部分,
挑的是同一作者、譯者、出版社,不同的書。
你覺得時報文化如此大的出版社,如此表現,得到如此評語,有什冤枉可說?
我還沒挑英文的問題呢,只因為手上沒原著;要挑起來,只怕更難看!
我真不明白臺灣的大出版社到底是怎麼啦!
------
如果只是錯用一些字眼,如此大張旗鼓,恐怕難免吹毛求疵的非議。
然而溫譯的問題絕不僅止於此,文言文斷句的荒誕、離譜,才是讓我
難以原諒的災情。
空口無據,有文為證:
p.87/112: 「鳳硯銘」云:「德未嘗衰爾,或不來善。以道鳴必聖人生。」
這完全不知所云的銘文,其實是「德未嘗衰,爾或不來,善以道鳴,必聖人生。」
四言是銘文體的主流,稍有古詩文常識的人應該都知道的......
說到「四言」,全書最大的笑話出現在 p.207/250,
合譯者吳家恆居然把四句的七言絕句說成「四言絕句」!
我原以為是手民之誤,但它在2015年的新版不動如山地保留下來了。
p.105/132: 「視朝廷如兒戲等,徵召於弁髦」
很簡單的對句罷了:「視朝廷如兒戲,等徵召於弁髦」
p.105/132:(呂留良)「讀書學問初,非曾靜山野窮僻冥頑無知者比.....」
當作:(呂留良)「讀書學問初非曾靜山野窮僻冥頑無知者比.....」
p.108/136: 「務人人知悉,方是不可草率疏忽從事。」
當作:「務人人知悉方是,不可草率疏忽從事。」
p.123/153: 「諄諄告誡以愛民綏撫之,至意事,至物來,隨到隨應....」
當作:「諄諄告誡以愛民綏撫之至意,事至物來,隨到隨應.....」
以上都是很淺白的文言,並非周誥殷盤之類的詰屈聱牙,
毫無深奧難懂之處,卻斷得錯誤連篇,完全暴露出翻譯者缺乏
解讀基本文言文的能力,寫出一頁頁華麗文字的背後,
卻是十分空虛的古典訓練。
這樣錯誤重重的書印了幾萬本,在臺灣到處流傳,
還上了許多學校的推薦書單......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.147.104
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Publish/M.1498718874.A.A2F.html
1F:推 tiano: 回答你的標題:用更好的譯本/修訂本取代。譬如公版書,或是 06/29 19:12
2F:→ tiano: 《二十一世紀資本論》的勘誤。這一行容錯率是1萬字1個錯誤 06/29 19:13
3F:→ tiano: 用前五十頁逐字勘誤,有良心的出版社不會置之不理。 06/29 19:14
4F:推 a0912818938: 難怪老一輩的人 都說 觀其學識 看點書 07/01 22:37
5F:→ Henselt: 請直接寫信給時報,或直接打去編輯部 07/03 15:20
7F:→ tiano: 很佩服這樣的譯者。 07/05 10:38
8F:推 tiano: 收過、也聽過一些客訴,處理從全面回收下架、不再發那位譯 07/05 10:49
9F:→ tiano: 者編輯校對、寫信道歉、置之不理……都有 。主要還是舉證。 07/05 10:49
10F:→ tiano: 錯誤難免,但這行還是有容錯率的品管啊。 07/05 10:49