作者decorum (Festina Lente)
看板Publish
标题Re: [讨论] 为什麽糟糕的译者发光发热
时间Thu Jun 29 14:47:51 2017
: 推 tiano: 邋遢马虎混蛋 06/27 15:05
: → tiano: 这评语下得太重了。 06/27 15:05
太重了吗? 底下是我在书板写的另外一篇,只截取部分,
挑的是同一作者、译者、出版社,不同的书。
你觉得时报文化如此大的出版社,如此表现,得到如此评语,有什冤枉可说?
我还没挑英文的问题呢,只因为手上没原着;要挑起来,只怕更难看!
我真不明白台湾的大出版社到底是怎麽啦!
------
如果只是错用一些字眼,如此大张旗鼓,恐怕难免吹毛求疵的非议。
然而温译的问题绝不仅止於此,文言文断句的荒诞、离谱,才是让我
难以原谅的灾情。
空口无据,有文为证:
p.87/112: 「凤砚铭」云:「德未尝衰尔,或不来善。以道鸣必圣人生。」
这完全不知所云的铭文,其实是「德未尝衰,尔或不来,善以道鸣,必圣人生。」
四言是铭文体的主流,稍有古诗文常识的人应该都知道的......
说到「四言」,全书最大的笑话出现在 p.207/250,
合译者吴家恒居然把四句的七言绝句说成「四言绝句」!
我原以为是手民之误,但它在2015年的新版不动如山地保留下来了。
p.105/132: 「视朝廷如儿戏等,徵召於弁髦」
很简单的对句罢了:「视朝廷如儿戏,等徵召於弁髦」
p.105/132:(吕留良)「读书学问初,非曾静山野穷僻冥顽无知者比.....」
当作:(吕留良)「读书学问初非曾静山野穷僻冥顽无知者比.....」
p.108/136: 「务人人知悉,方是不可草率疏忽从事。」
当作:「务人人知悉方是,不可草率疏忽从事。」
p.123/153: 「谆谆告诫以爱民绥抚之,至意事,至物来,随到随应....」
当作:「谆谆告诫以爱民绥抚之至意,事至物来,随到随应.....」
以上都是很浅白的文言,并非周诰殷盘之类的诘屈聱牙,
毫无深奥难懂之处,却断得错误连篇,完全暴露出翻译者缺乏
解读基本文言文的能力,写出一页页华丽文字的背後,
却是十分空虚的古典训练。
这样错误重重的书印了几万本,在台湾到处流传,
还上了许多学校的推荐书单......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.67.147.104
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Publish/M.1498718874.A.A2F.html
1F:推 tiano: 回答你的标题:用更好的译本/修订本取代。譬如公版书,或是 06/29 19:12
2F:→ tiano: 《二十一世纪资本论》的勘误。这一行容错率是1万字1个错误 06/29 19:13
3F:→ tiano: 用前五十页逐字勘误,有良心的出版社不会置之不理。 06/29 19:14
4F:推 a0912818938: 难怪老一辈的人 都说 观其学识 看点书 07/01 22:37
5F:→ Henselt: 请直接写信给时报,或直接打去编辑部 07/03 15:20
7F:→ tiano: 很佩服这样的译者。 07/05 10:38
8F:推 tiano: 收过、也听过一些客诉,处理从全面回收下架、不再发那位译 07/05 10:49
9F:→ tiano: 者编辑校对、写信道歉、置之不理……都有 。主要还是举证。 07/05 10:49
10F:→ tiano: 错误难免,但这行还是有容错率的品管啊。 07/05 10:49