作者allthankful ()
看板Publish
標題[請益] 譯者尋找認真好編輯
時間Sat Dec 3 12:31:15 2016
版上各位編輯大大好,不太確定能不能在這裡發問討論。
原PO是英文譯者,目前已翻譯過十幾本書,
(前幾年算兼職,之後才開始專職書籍翻譯工作。)
但其實出版後真正全部都滿意的只有一兩本書。
(喜歡的編輯也就那一兩位 也就是跟我一樣毛很多的編輯XDD )
除了書籍本身的設計質感,其實也很在意編輯合不合得來。
(有某幾本書文學小說故事超棒,結果封面被設計成言情小說有點傻眼。
不是說言情小說不好,只是顯然編輯沒有抓到故事精隨加以包裝很可惜。)
也就包含了專業度、對書的態度、以及對譯者(譯文)的態度。
目前遇到許多擅自修改譯文、結果錯誤百出的狀況,
雖然狀況有大有小,但有時候拿到書的成品才知道,真的很心寒。
尤其掛的是我們譯者的名字,還有專業職涯,感覺背了不少黑鍋 Orz
(雖幾乎每次都會提出發印之前讓我最後確認的要求,但並沒有經常如願以償。)
最近把手邊工作告一段落後,決心給自己一段時間來尋覓合作編輯和出版社。
(實在不想再接沒那麼喜歡的書,以及和沒那麼契合的編輯合作。)
我知道臺灣有許多用心做書的中小型出版社,有很好的編輯,也需要認真的譯者。
但尋尋覓覓,實在大海撈針,所以才想說到版上來試試看。
希望版大們能夠推薦優質出版社,還有能夠尊重譯者譯文的編輯。
至少不僭越編輯工作、不過度強調逐字翻譯而失去中文語言習慣(漏譯當然是另一回事)。
目前所知,大概是像「南方家園」、「逗點」這樣的出版社。
(抱歉我見識淺薄,還望版大們多多推薦)
我的翻譯目標為英美文學小說,所以希望是以出版文學小說為主的出版社。
請留言推薦,我會自行去找官網信箱投履歷和接受試譯。
如有不妥之處麻煩告知,感謝大家~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.206.144
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Publish/M.1480739477.A.E54.html
1F:推 lolylolyosu: 這年頭不好找,榨壓居多,而且出版業頗慘,只能說加 12/03 12:46
2F:→ lolylolyosu: 油 12/03 12:46
嗚嗚,感謝鼓勵。知道不好找,所以才要努力找。
所以才不考慮壓榨的大出版社 >"<
3F:推 crystaltalks: 封面啊......編輯常常做不了主,身不由己 12/03 12:49
欸?!原來是這樣呀!但也有遇過能自行決定封面、還找我一起討論的編輯說 :P
4F:→ lolylolyosu: 除非像自由翻譯者那樣,有自由編輯的行業,否則難 12/03 12:51
似乎也有些出版社很需要外包編輯?
5F:→ suumire: 但是外包不見得被當成人(還是有),要小心找 12/03 14:44
※ allthankful:轉錄至看板 translator 12/03 16:15
※ allthankful:轉錄至看板 Translation 12/03 16:16
6F:推 shindais: 總編一句「這裡我看不懂」譯文就得改了...只好祝福原PO 12/03 22:17
總編我也看不懂您看不懂哪裡? 這樣回會不會被巴頭XDDD
感謝S大的祝福~我會努力的 :)
7F:推 vanishbaby: 外包編輯真的很渺小啊… 12/04 00:55
8F:推 cutecoffee: 有心的話,可以看看心靈工坊的case 12/05 12:33
好的,謝謝C大推薦!
多年前還是菜鳥譯者時有投過他們的,但當時好像沒有缺人,所以就沒機會合作。
C大一提,才又想起這間曾經很喜歡的出版社 :)
9F:推 alex41013: 偷偷抱怨...我編書到現在還沒一個譯者譯得讓我滿意的 12/06 08:18
連一個都沒有好哀傷XDDDD 讓我們相擁而泣吧 (抱頭痛哭)
也祝A大早日找到滿意而且可以合作長久的譯者~
10F:→ mlj6512: 封面基本上老闆喜好決定一切,譯文沒實際例子無從討論 12/06 11:11
嗯嗯,譯文很多時候其實見仁見智,我個人比較偏向讓文句是「符合中文邏輯和習慣」。
但也遇過編輯認為,翻譯小說就是要有英文的語感。
也許沒有對錯,但兩個人理念差太多合作起來就會比較卡卡的 >"<
所以找到合得來、互相(文稿)看得順眼的合作對象才那麼重要啊~
好像在挑另一伴的感覺喔 (笑)
11F:推 weiweitung: 常常看到編輯在FB分享離譜的譯稿 12/08 01:31
12F:→ weiweitung: 真心懷疑那些譯者到底知不知道自己在說什麼 12/08 01:32
13F:推 weiweitung: 看過離譜的譯稿,也是出自知名譯者之手(煙) 12/08 01:34
我也常看到XDDD 可能雖然有離譜的譯稿,但好配合、不拖稿,所以出版社還是愛用?
或者是幾十萬字才偶爾離譜一下所以尚可容忍? :P
14F:推 LIONJAY: 木馬文化。我跟他們合作做了九本小說(特約編輯) 12/09 17:32
15F:→ LIONJAY: 這幾年裡面的總編和主編換了一批人,不只很尊重譯者 12/09 17:33
16F:→ LIONJAY: 也很尊重編輯,而且還跟很厲害的美編和封面設計都有固定 12/09 17:34
17F:→ LIONJAY: 合作,你只要在他們FB粉絲頁留言,相信很快就會有主編找 12/09 17:35
18F:→ LIONJAY: 上門了~ 12/09 17:35
哇~謝謝提供這個消息!
木馬原本是很喜歡的出版社,但好多年前合作之後感覺不太好,也就沒繼續。
如果真是這樣的話,或許可以再試試看囉 :)
※ 編輯: allthankful (36.226.201.96), 12/13/2016 14:23:11
19F:推 pttnowash: Woodhorse 12/19 09:09