作者allthankful ()
看板Publish
标题[请益] 译者寻找认真好编辑
时间Sat Dec 3 12:31:15 2016
版上各位编辑大大好,不太确定能不能在这里发问讨论。
原PO是英文译者,目前已翻译过十几本书,
(前几年算兼职,之後才开始专职书籍翻译工作。)
但其实出版後真正全部都满意的只有一两本书。
(喜欢的编辑也就那一两位 也就是跟我一样毛很多的编辑XDD )
除了书籍本身的设计质感,其实也很在意编辑合不合得来。
(有某几本书文学小说故事超棒,结果封面被设计成言情小说有点傻眼。
不是说言情小说不好,只是显然编辑没有抓到故事精随加以包装很可惜。)
也就包含了专业度、对书的态度、以及对译者(译文)的态度。
目前遇到许多擅自修改译文、结果错误百出的状况,
虽然状况有大有小,但有时候拿到书的成品才知道,真的很心寒。
尤其挂的是我们译者的名字,还有专业职涯,感觉背了不少黑锅 Orz
(虽几乎每次都会提出发印之前让我最後确认的要求,但并没有经常如愿以偿。)
最近把手边工作告一段落後,决心给自己一段时间来寻觅合作编辑和出版社。
(实在不想再接没那麽喜欢的书,以及和没那麽契合的编辑合作。)
我知道台湾有许多用心做书的中小型出版社,有很好的编辑,也需要认真的译者。
但寻寻觅觅,实在大海捞针,所以才想说到版上来试试看。
希望版大们能够推荐优质出版社,还有能够尊重译者译文的编辑。
至少不僭越编辑工作、不过度强调逐字翻译而失去中文语言习惯(漏译当然是另一回事)。
目前所知,大概是像「南方家园」、「逗点」这样的出版社。
(抱歉我见识浅薄,还望版大们多多推荐)
我的翻译目标为英美文学小说,所以希望是以出版文学小说为主的出版社。
请留言推荐,我会自行去找官网信箱投履历和接受试译。
如有不妥之处麻烦告知,感谢大家~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.226.206.144
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Publish/M.1480739477.A.E54.html
1F:推 lolylolyosu: 这年头不好找,榨压居多,而且出版业颇惨,只能说加 12/03 12:46
2F:→ lolylolyosu: 油 12/03 12:46
呜呜,感谢鼓励。知道不好找,所以才要努力找。
所以才不考虑压榨的大出版社 >"<
3F:推 crystaltalks: 封面啊......编辑常常做不了主,身不由己 12/03 12:49
欸?!原来是这样呀!但也有遇过能自行决定封面、还找我一起讨论的编辑说 :P
4F:→ lolylolyosu: 除非像自由翻译者那样,有自由编辑的行业,否则难 12/03 12:51
似乎也有些出版社很需要外包编辑?
5F:→ suumire: 但是外包不见得被当成人(还是有),要小心找 12/03 14:44
※ allthankful:转录至看板 translator 12/03 16:15
※ allthankful:转录至看板 Translation 12/03 16:16
6F:推 shindais: 总编一句「这里我看不懂」译文就得改了...只好祝福原PO 12/03 22:17
总编我也看不懂您看不懂哪里? 这样回会不会被巴头XDDD
感谢S大的祝福~我会努力的 :)
7F:推 vanishbaby: 外包编辑真的很渺小啊… 12/04 00:55
8F:推 cutecoffee: 有心的话,可以看看心灵工坊的case 12/05 12:33
好的,谢谢C大推荐!
多年前还是菜鸟译者时有投过他们的,但当时好像没有缺人,所以就没机会合作。
C大一提,才又想起这间曾经很喜欢的出版社 :)
9F:推 alex41013: 偷偷抱怨...我编书到现在还没一个译者译得让我满意的 12/06 08:18
连一个都没有好哀伤XDDDD 让我们相拥而泣吧 (抱头痛哭)
也祝A大早日找到满意而且可以合作长久的译者~
10F:→ mlj6512: 封面基本上老板喜好决定一切,译文没实际例子无从讨论 12/06 11:11
嗯嗯,译文很多时候其实见仁见智,我个人比较偏向让文句是「符合中文逻辑和习惯」。
但也遇过编辑认为,翻译小说就是要有英文的语感。
也许没有对错,但两个人理念差太多合作起来就会比较卡卡的 >"<
所以找到合得来、互相(文稿)看得顺眼的合作对象才那麽重要啊~
好像在挑另一伴的感觉喔 (笑)
11F:推 weiweitung: 常常看到编辑在FB分享离谱的译稿 12/08 01:31
12F:→ weiweitung: 真心怀疑那些译者到底知不知道自己在说什麽 12/08 01:32
13F:推 weiweitung: 看过离谱的译稿,也是出自知名译者之手(烟) 12/08 01:34
我也常看到XDDD 可能虽然有离谱的译稿,但好配合、不拖稿,所以出版社还是爱用?
或者是几十万字才偶尔离谱一下所以尚可容忍? :P
14F:推 LIONJAY: 木马文化。我跟他们合作做了九本小说(特约编辑) 12/09 17:32
15F:→ LIONJAY: 这几年里面的总编和主编换了一批人,不只很尊重译者 12/09 17:33
16F:→ LIONJAY: 也很尊重编辑,而且还跟很厉害的美编和封面设计都有固定 12/09 17:34
17F:→ LIONJAY: 合作,你只要在他们FB粉丝页留言,相信很快就会有主编找 12/09 17:35
18F:→ LIONJAY: 上门了~ 12/09 17:35
哇~谢谢提供这个消息!
木马原本是很喜欢的出版社,但好多年前合作之後感觉不太好,也就没继续。
如果真是这样的话,或许可以再试试看罗 :)
※ 编辑: allthankful (36.226.201.96), 12/13/2016 14:23:11
19F:推 pttnowash: Woodhorse 12/19 09:09