作者LLanat (左二)
看板Publish
標題[請益] 關於李野光這位翻譯前輩
時間Sat Jan 30 13:28:19 2016
新手發文,我甚至也不太確定來這個版對不對Orz
是這樣的,前陣子買了惠特曼的草葉集,是中英對照的版本,翻譯就是李野光前輩。(我
剛剛上網查了一下,他是湖南人,後來定居美國,有長年的翻譯經驗,妻子也是翻譯家。
他目前已逝世。)
然後要先說明的是,外文不算是我的專長,我並非相關科系畢業,當然也沒有專業翻譯的
能力,英文坦白講就真的不怎麼樣而已。
但才讀了序言我就微挑眉,翻三首詩我就......額,蠻困惑了。
序言本身沒什麼文采跟內涵,想說算了,這是翻譯書,作者不走偽文青路線蠻值得嘉許的
(雖然寫得很像廣告文案我傻眼);但翻譯,額,文筆不是問題,問題是翻譯的正確性啊
Orz
有些地方我實在不能苟同他的譯法@@
書目前不在手邊,如果版友想看晚點我補個內文照片,是想先來問問有沒有人讀過他的翻
譯作品或是略懂略懂這位前輩啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.94.206
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Publish/M.1454131701.A.497.html
※ 編輯: LLanat (42.70.94.206), 01/30/2016 13:29:47
1F:→ LLanat: 啊還是該去翻譯版問啊(抓頭 01/30 13:44
2F:推 petestar: 路過推一下 最近也看到翻譯不太好的書還號稱是某經典 02/13 11:05