Publish 板


LINE

之前我在translation板發過文章 但只有得到一位板友的推文回應 想在這邊請問一下 我買了一本翻譯的書(原文為英文) 有許多不理想的翻譯錯誤 內容語序不清楚 甚至偶有嚴重的字義錯誤 (像是單位錯誤) 在去信出版社後仍未得到回應 應該怎麼辦呢? 我買的書叫做"吃的美德" 我非常喜歡這個作者 他其他的書我也有買 但是其他出版社出版的 沒有翻譯欠佳的問題 我還沒等到臺灣代理的出版社回覆 請問各位板友是否建議我直接去信給原文作者本人 或其原文書籍的出版社 反應他這本書的中文翻譯有問題呢? 以下舉例附上一些翻譯不理想的片段 全書內容大抵如此 讓我頗為失望 http://i.imgur.com/SpePnhc.jpg http://i.imgur.com/rlZiQY6.jpg http://i.imgur.com/A0nYlQg.jpg http://i.imgur.com/U71WU5y.jpg http://i.imgur.com/6A1xCUm.jpg http://i.imgur.com/HxyP2IB.jpg --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.49.94
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Publish/M.1440780784.A.B83.html
1F:→ sky820812: 我覺得除非出版社想出二版,否則可能不會理? 08/29 08:01
2F:→ iiverson649: http://0rz.tw/FaCB5 錯字做不好 更難的翻譯也就.... 08/29 08:41
3F:推 agnesfreda: 出二版,而且要更新錯誤,除非銷量要夠好…… 08/29 11:51
4F:推 fatisuya: 這種情況,學好英文卡實在 08/29 15:40
5F:推 Agency: 我自己是覺得問題不算太大,至少不妨礙理解 08/29 18:44
6F:→ clhsYF: 之前某本書用的紙太差我也很想寫信給原作者 08/29 18:46
7F:→ clhsYF: 請原作者考慮下一部作品不再授權給這一家出版社 08/29 18:48
8F:推 shiz: 我也買了這本,也覺得還好,可以理解 08/29 22:01
9F:推 cucubird: 蠻想知道原po覺得劃線的地方該怎麼譯比較好,老實說,雖 08/29 23:39
10F:→ cucubird: 然沒有很順,但沒有到不知所云的地步。 08/29 23:39
11F:→ chickenheart: 我會希望譯者用心一點 至少把語句順成中文的句式 08/29 23:55
12F:→ chickenheart: 當然 就算語句不順 也不至於完全看不懂 但這應該不 08/29 23:55
13F:→ chickenheart: 是可以為譯者能力不足開脫的藉口吧? 08/29 23:55
14F:→ chickenheart: http://i.imgur.com/Tk6d4DS.jpg 08/29 23:56
15F:→ chickenheart: 像是以上這個圖片中的文字 好像不影響語意 但這種句 08/29 23:57
16F:→ chickenheart: 子真的好嗎? 08/29 23:57
17F:→ iiverson649: 看完圖之後其實我覺得還好 原po看每一本翻譯書 08/30 00:52
18F:→ iiverson649: 應該也都會劃一堆線吧?但是怎麼看都是主觀 08/30 00:53
19F:→ iiverson649: 至少你沒讓別人看到你覺得怎樣才好 08/30 00:54
20F:→ iiverson649: 我說書裡錯字很多說了7年多 也好歹有留下點證據 08/30 00:54
21F:推 EVASUKA: chickenheart那張圖我不知道那是甚麼研究。但我想那 08/30 10:13
22F:→ EVASUKA: 是對母語中文者而言,若有外國人學習中文,看到語順亂掉 08/30 10:14
23F:→ EVASUKA: 的中文,閱讀一定會被影響 08/30 10:14
24F:推 jung7458: 哪張語序圖跟你說的翻譯的狀況是兩回事吧... 08/30 15:35
25F:推 brianjim: 除了第五張圖「尤其是英國人」的位置以外,其他我覺得 08/30 19:31
26F:→ brianjim: 閱讀起來沒什麼大問題,而且第一張圖「賣多少錢」的說法 08/30 19:31
27F:→ brianjim: 我反而覺得更接近一般的口語,是容易讀的文字 08/30 19:32
28F:→ brianjim: 修正一下,是「主要是英國人」 08/30 19:34
29F:推 jumpdc: 看過這本書,閱讀時不覺得難懂。看完圖後可以理解原po希 08/30 23:54
30F:→ jumpdc: 望同位語或子句翻譯時要跟原句合在一起,但我認為至少這 08/30 23:54
31F:→ jumpdc: 些句子不是錯譯(除了單位?)或讓人讀不通。身為一個以前 08/30 23:54
32F:→ jumpdc: 也是會挑錯字或修翻譯的人,我不會覺得這翻譯很爛,提供 08/30 23:54
33F:→ jumpdc: 參考...... 08/30 23:54
34F:→ neko2002: 小弟不才,也想聽聽原PO認為怎麼改會比較符合原PO的要求 09/03 14:29







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP