作者chickenheart (让我想一想)
看板Publish
标题[讨论] 买到翻译不佳的书
时间Sat Aug 29 00:53:01 2015
之前我在translation板发过文章
但只有得到一位板友的推文回应
想在这边请问一下
我买了一本翻译的书(原文为英文)
有许多不理想的翻译错误
内容语序不清楚 甚至偶有严重的字义错误
(像是单位错误)
在去信出版社後仍未得到回应
应该怎麽办呢?
我买的书叫做"吃的美德"
我非常喜欢这个作者 他其他的书我也有买
但是其他出版社出版的 没有翻译欠佳的问题
我还没等到台湾代理的出版社回覆
请问各位板友是否建议我直接去信给原文作者本人
或其原文书籍的出版社
反应他这本书的中文翻译有问题呢?
以下举例附上一些翻译不理想的片段
全书内容大抵如此
让我颇为失望
http://i.imgur.com/SpePnhc.jpg
http://i.imgur.com/rlZiQY6.jpg
http://i.imgur.com/A0nYlQg.jpg
http://i.imgur.com/U71WU5y.jpg
http://i.imgur.com/6A1xCUm.jpg
http://i.imgur.com/HxyP2IB.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 115.43.49.94
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Publish/M.1440780784.A.B83.html
1F:→ sky820812: 我觉得除非出版社想出二版,否则可能不会理? 08/29 08:01
3F:推 agnesfreda: 出二版,而且要更新错误,除非销量要够好…… 08/29 11:51
4F:推 fatisuya: 这种情况,学好英文卡实在 08/29 15:40
5F:推 Agency: 我自己是觉得问题不算太大,至少不妨碍理解 08/29 18:44
6F:→ clhsYF: 之前某本书用的纸太差我也很想写信给原作者 08/29 18:46
7F:→ clhsYF: 请原作者考虑下一部作品不再授权给这一家出版社 08/29 18:48
8F:推 shiz: 我也买了这本,也觉得还好,可以理解 08/29 22:01
9F:推 cucubird: 蛮想知道原po觉得划线的地方该怎麽译比较好,老实说,虽 08/29 23:39
10F:→ cucubird: 然没有很顺,但没有到不知所云的地步。 08/29 23:39
11F:→ chickenheart: 我会希望译者用心一点 至少把语句顺成中文的句式 08/29 23:55
12F:→ chickenheart: 当然 就算语句不顺 也不至於完全看不懂 但这应该不 08/29 23:55
13F:→ chickenheart: 是可以为译者能力不足开脱的藉口吧? 08/29 23:55
15F:→ chickenheart: 像是以上这个图片中的文字 好像不影响语意 但这种句 08/29 23:57
16F:→ chickenheart: 子真的好吗? 08/29 23:57
17F:→ iiverson649: 看完图之後其实我觉得还好 原po看每一本翻译书 08/30 00:52
18F:→ iiverson649: 应该也都会划一堆线吧?但是怎麽看都是主观 08/30 00:53
19F:→ iiverson649: 至少你没让别人看到你觉得怎样才好 08/30 00:54
20F:→ iiverson649: 我说书里错字很多说了7年多 也好歹有留下点证据 08/30 00:54
21F:推 EVASUKA: chickenheart那张图我不知道那是甚麽研究。但我想那 08/30 10:13
22F:→ EVASUKA: 是对母语中文者而言,若有外国人学习中文,看到语顺乱掉 08/30 10:14
23F:→ EVASUKA: 的中文,阅读一定会被影响 08/30 10:14
24F:推 jung7458: 哪张语序图跟你说的翻译的状况是两回事吧... 08/30 15:35
25F:推 brianjim: 除了第五张图「尤其是英国人」的位置以外,其他我觉得 08/30 19:31
26F:→ brianjim: 阅读起来没什麽大问题,而且第一张图「卖多少钱」的说法 08/30 19:31
27F:→ brianjim: 我反而觉得更接近一般的口语,是容易读的文字 08/30 19:32
28F:→ brianjim: 修正一下,是「主要是英国人」 08/30 19:34
29F:推 jumpdc: 看过这本书,阅读时不觉得难懂。看完图後可以理解原po希 08/30 23:54
30F:→ jumpdc: 望同位语或子句翻译时要跟原句合在一起,但我认为至少这 08/30 23:54
31F:→ jumpdc: 些句子不是错译(除了单位?)或让人读不通。身为一个以前 08/30 23:54
32F:→ jumpdc: 也是会挑错字或修翻译的人,我不会觉得这翻译很烂,提供 08/30 23:54
33F:→ jumpdc: 参考...... 08/30 23:54
34F:→ neko2002: 小弟不才,也想听听原PO认为怎麽改会比较符合原PO的要求 09/03 14:29