作者yujirain (小陸)
看板Publish
標題[情報] [日本]作家談電子書(翻譯)
時間Fri Dec 10 16:33:20 2010
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1012/10/news009.html
今天是Sony與Sharp正式於日本國內發表電子書閱讀器的日子,
針對未來實體書與電子書的話題,
日本科技網站ITMedia採訪了參加Sharp GALAPAGOS電子書閱讀器記者會
的作家平野啓一郎先生討論電子書的話題。
有些論點蠻有趣的,可是我還要趕稿@@,就速翻一下分享給大家看看吧:)
以下為正文翻譯
--------------------------------------------------
芥川賞作家平野啓一郎(35)在12月10日透過「GALAPAGOS」
(Sharp的電子書閱讀器)出版該閱讀器的專用電子書,
他發表了這樣的意見──「電子書現在是很纖細、需要小心呵護的時期。
必須思考該以怎樣的方式使它永續經營下去。」
雖然目前也有人表示出版業不景氣、
電子書不斷進展下去就不需要出版社了等言論,
但平野先生卻認為「對作家來說,出版社與編輯人員是很重要的」,
對以上也許過早下定論的「出版社廢除論」作出十分明確的回應。
這次平野先生以電子書形式販售的,
是他第一次嘗試的戀愛小說『僅有形式的愛』(中央公論新社刊)。
電子書版售價1470日圓,實體書籍版1785日圓,
以電子書來說算是定價偏高的價位,不過考量到文藝的未來,
也許這個價位才是真正合理的「現實價位」。
■ 從唱片到CD,從紙本到電子書
平野先生在一般言論普遍對電子書存疑時,
就預測了電子書可能普及的狀況。
在2006年出版的『網路人類論』(新潮新書)中,
他與梅田望夫先生的對談就是以正面態度討論電子書普及的可能性。
喜歡音樂的平野先生認為,
在當時自己就已經想過書與音樂會走上同一條路。
「音樂從唱片變成CD,接著是數位下載,這樣的演變非常自然,
我認為電子書也會走一樣的路。雖然無法預測演變的速度,
但電子書的時代總有一天會到來的。」
平野先生表示,「我是國中時代開始聽音樂的,
那個時候CD正好開始普及。」也就是所謂的CD世代。
「披頭四、齊柏林飛船、BoφWY的歌全都排列在一起,
以首度CD化的『新歌』姿態進行販售。」就是這樣的時代。
這個世代也有許多熱愛60~70年代搖滾音樂的粉絲。
電子書也一樣。或許我們可以期待現在的讀者
「會以全新事物的角度去欣賞古時候的作品。」
現在也有「電子書沒有紙的厚度,根本不知道讀到哪裡了」
「顯示器對眼睛來說不易閱讀」等意見,
但這可以視為「感受方法改變造成的影響」。
「CD剛開始普及的時候,也有人說唱片的音質比較好之類的,
但是社會大眾卻漸漸不再在意這些聲音。
同樣的,電子書也被批評有眼睛容易疲勞、沒有紙張的觸感等缺點,
不過我自己透過iPad與Kindle進行閱讀後,
我認為這些缺點遲早會變成人們漸漸習慣而不去在意的問題。」
對於在GALAPAGOS上顯示的『僅有形式的愛』,
平野先生認為「呈現的效果並不輸給實體書籍。」
「日本小說特有的突顯字體呈現方式雖然在電子書上呈現的方式有點不同,
而仔細去觀察也能發現與紙張效果不同之處,
不過對於遭逢電子化浪潮的作家來說,我想並沒有太多令人感到不適的地方。」
■ 免費與特價銷售模式「用一般的常規來看是無法成立的」
在這個時間點同時推出紙本與電子兩種版本,
是「自然迎合世界潮流」造成的結果。
新書剛出版就立刻在新發售的GALAPAGOS上販售數位版本,
今後也有計畫要推出iPad與其他閱讀裝置的版本。
電子書閱讀器才剛登場,現在才是正要開始邁向普及化的時候。
與其說是冷靜的看待「電子版讀者壓倒性的少於實體版書籍讀者」,
不如說是期待出版電子版所造成的廣告效果。
紙本書籍1785日圓,電子版1470日圓。
看起來電子版價格偏高,
但考慮到也同時出版紙本實體書的前提來考量整體成本,
「紙本8成左右的價格才是現實合理的價格」平野先生這麼說。
「京極夏彥先生將『死了也好』的電子版以”實驗電子書”的名義,
售價調整成紙本書的一半進行販售,但便宜販賣當然會有許多人想買,
因此根本沒辦法算是實驗。
既然價格無論如何都會受市場壓力影響,
所以開始販賣時就更該從合乎現實的價格開始販賣起。」
現在日本有因電子版免費公開而成為銷售書籍的『FREE』,
也有插入廣告的電子漫畫免費下載,
有各式各樣以免費為前提展開的新商業模式。
平野先生對於把自己的新作以免費電子版提供的方式,
表示「我也可以這樣做,使得自己很顯眼」但最終沒有選擇這樣做。
以免費為前提的商業模式
「作為創意發想來說是很棒的,在特定種類的書籍也許能夠長久經營下去,
但用一般的常規來看是無法成立的。」平野先生如此認為。
「電子書現在正處在正要建立一般常規前的纖細時期,
必須一邊思索一邊執行。讀者也一樣,想要持續看到某個作家的作品,
就不得不正面看待如何使其永續經營的問題。」
■ 在電子化時期更該與出版社合作
有人說電子書是一種讓作家可以自行出版書籍的工具,
從此之後作家再也不需要出版社。
不過平野先生卻認為,
電子化之後出版社與編輯人員的角色仍然十分重要。
需要有人跟作家討論作品的內容、裝訂設計、廣告行為、對應讀者……
這些都是編輯人員與出版社的角色之所以重要的因素,
「作家不可能全部自己一個人包辦」。
平野先生也認為「日本出版界特有的『培育編輯人員』這項文化十分重要,
他們必須提振作者的幹勁、作者陷入低潮時要想辦法消除之,
同時也扮演著以讀者角度看作品的角色,因此維持此文化是很重要的。」
日本現在也有把紙本實體書籍與電子書籍分別透過不同出版社出版的作家,
例如村上龍先生就是將自己在出版社所發行的作品電子化,
再拿到自己創立的電子書公司販售。
由於電子書專門出版社的版稅在日本有偏高的傾向,
因此紙本由傳統出版社負責、電子版由電子專門出版社負責,
這樣的流程應有加速的可能性。
但平野先生則認為
「考慮到整體文學界,一個作品還是一個出版社統一負責比較理想。」
特別是文藝作品類別,
多半是將文藝雜誌連載的小說集結成單行本這樣的模式在進行。
也就是出版社以肯定賠錢的心態發行文藝雜誌,
然後出版單行本後再將獲利回填雜誌虧損的商業模式。
往後紙本實體書籍的單行本銷售量降低時,
「不能用電子書的銷售額來補足嗎」的想法就會出現,
這時如果發行文藝雜誌的出版社和電子書藉版的出版社不是同一家,
紙本實體書籍出版社這邊就沒辦法獲得電子書的利益,
文藝雜誌就會面臨停刊的命運,實體單行本也可能出版不了。
「結果,作家會很困擾」。
出版實體書籍的出版社一般是由高成本結構組織而成的,
例如龐大的人事費用等等。
『僅有形式的愛』電子版的版稅,「並不會如我預測的好」,
為了使出版社在電子時代生存下去,也為了延續文學的未來,
「在電子化時期更該與出版社合作」平野先生這麼說。
不過出版社也必須思考「組織改革的必要性」。
例如「編輯人員跳脫出版社,變成類似經紀人的形式也是有可能的」等變革,
出版與編輯的形式,未來也有如此改變的可能性。
■ 「因為是電子書」所以要加上影片和音樂,「這真的是讀者想要的嗎?」
有很多作家都會在電子書裡加上實體紙本書籍沒有的音樂、影片或圖片。
平野先生也思考過這個問題。
「讀者真的想要這些東西嗎?似乎變成因為可以放,
所以一定要放這些東西,就是類似這樣的感覺」
一想到這,這次就選擇不放這些東西了。
假設放了圖片,就必須考慮什麼樣的圖片要用怎樣的版面去加以設計,
「這樣就需要設計師,也就等於要多花一筆錢」。
配合小說場景加入音樂,可是「音樂的長度沒辦法配合每個人讀書的速度」,
場景都讀完了音樂還繼續著,會出現許多類似的不對勁之處。
「雖然我對設計和美術很有興趣,
可是網路上各大網頁的首頁使出渾身解數的Flash我幾乎都會按下Skip。
電子書加了這麼多有的沒的,讀者們會不會也一樣只是感到很囉唆很煩呢?」
不過,接下來預定推出的iPad版本中,
或許會加入「閱讀之後的愉快小小附贈」,
也就是平野先生的訪談與書籍朗讀。
■ 網路出現後就好像「可接觸的世界多了一個」
『僅有形式的愛』是一本描述愛情的現代小說,
故事由因事故而單腳殘廢的女演員和產品設計師之間的愛情編織而成,
在讀賣新聞報紙上連載後再加以潤飾、修正而出版。
作品中很自然的使用了像電子郵件、手機GPS、Skype、YouTube、Blog
等資訊網路工具,有時還擔任了很重要的角色。
「有許多純文學作家會寫完全沒有網路存在,
或是網路、手機都沒有的古早時代為寫作背景,
但我卻認為活在這個時代,最不可或缺的就是網路和手機。」
平野先生這麼說。
網路出現後就好像「可接觸的世界多了一個,小說中可接觸的資訊量因此暴增」。
例如某村莊中發生了殺人事件,除了村民與週遭的人的談話、
電視等大眾媒體的言論之外,
網路上也會有人開始討論這個事件,可接觸的世界因此增加了。
另一方面,「人們閱讀書籍的時間被網路取代,讀書的時間因此減少」
也是一種矛盾。「資訊量增加的同時,在追求精簡的矛盾之中,
小說也必須迎合新時代追求壓縮方法與表現方式。」
『僅有形式的愛』也是在標題點出
「只有非常關心、非常有興趣的人才看得懂」,
十分講究資訊的凝縮方式。
「也可以像以前的小說那樣,愉快的描寫一些比較沒有重點的東西,
那固然很有趣,但如果用這樣的方式去寫,現在的讀者根本不會想看。」
一邊以各種領域的讀者為考量,一邊將表現手法壓縮成
「懂的人自然會懂」的方式。
現代小說
「如何在Design與Engineering之間維持縝密的平衡將變得非常重要。」
ITMedia/岡田有花
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.120.159
1F:推 graymu:推翻譯。:) 12/10 20:18
2F:推 dennis99:推! 12/18 15:36
3F:推 a93:推 12/27 15:18