作者gdrs (GDRS)
看板Publish
標題[請益] 諸位編輯您們好,想請問有關譯者自薦的相關事項。
時間Fri Jan 15 19:47:32 2010
不知道這裡有沒有負責翻譯書籍的編輯,如果有的話,想請益些問題。
我是個服完兵役的五專生,打從學生時代就對日文和日本文化深感興趣。
畢業後也覺得所學和性向不合,所以自力考過日文一級檢定,並在收集各方面資訊後,
決定要成為一名日文自由譯者,並也針對這目標持續努力當中。
今日前來打擾,主要是詢問各位編輯,假如收到自由譯者的自薦函和試譯稿件,
比較會重視哪些部分呢?
至今有投稿過幾家翻譯社和出版社,其中也有幾家給了我試譯的機會,
不過皆都沒有回應,自己所翻的試譯稿件也有請朋友們看過,至少沒有發現什麼一般人
也能發現到的重大毛病。但---連續幾次的失敗,也令我有些焦慮起來,不知道是哪裡
出了問題。
如果方便的話,可以麻煩各位編輯提供一些意見嗎?
如果是各位的話,會比較注重哪方面呢?會想徵用哪種地自由譯者呢?
懇請賜教。
感激不盡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.15.57
1F:→ imbemarion:編輯不是一般人 @@ 01/15 21:24
2F:推 earldave:加油啦!可能出版社最近簽的書,沒有適合你的,可以準備完整 01/15 21:43
3F:→ earldave:的學經歷資料&作品,還有喜歡與擅長的類別,通常都會歸檔的 01/15 21:45
4F:→ earldave:有時候機會是需要等待的^^ 01/15 21:46
5F:→ gdrs:恩,還是PPT新手,還以為這邊是編輯集散地^^" 01/15 23:45
6F:→ gdrs:因為是醫管背景,所以擅長醫務方面...不過以前都是看課本 01/15 23:48
7F:→ gdrs:所以不太知道該去哪邊找出這方面日文代理書的出版社@@ 01/15 23:49
8F:→ gdrs:目前是先從漫畫小說這種比較好找的下手,翻譯源也比科普書 01/15 23:50
9F:→ gdrs:容易找。 01/15 23:50
10F:推 HHChieh:PTT也有一個翻譯版,或許也可以去看看 01/16 00:20
11F:→ gdrs:是指口譯研究版嗎?多謝指點,我明天就去問^^ 01/16 01:39
12F:推 argerichy:筆譯跟口譯的板記得是分開的 01/16 13:48
13F:推 johanna:譯者板是translator,以筆譯為主,口譯板是interpreter。 01/16 14:44
14F:→ gdrs:感謝各位指點,^^"差點就跑錯地方了 01/16 18:11