作者Dumkas (Wintermute)
看板Publish
標題Re: [心得] 關於某夜行動物出版社退稿事件
時間Tue Jun 16 23:58:32 2009
※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之銘言:
: 今天收到回音...
: 之前砍文是因為不確定回覆,不過結果看來跟我從別人聽說的差不多。
: 我問他們,定稿檢查27個錯誤有18個是詮釋差異和審稿者本身的錯誤
: (有另一個譯者朋友幫我一起看過)
: 這樣審稿是否有問題?
: 編輯就打太極把理由推給「譯法不好」。
: 我試譯的檢查稿只被挑2個錯,編輯在收到全初稿時還稱讚說翻得很好...
: 所以我很可能是被莫名其妙惡搞了,最後除了1/8不到的安慰金啥也沒有,
: 也才發現合約沒有給我任何保障。
: 該編輯說,那本書還是要出版。
補一下後續好了...
去抗議過沒有效果,編輯跟社長維持同樣的說法,
雖然說奇怪的點很多,
比如為什麼願意花半年重譯而不是修改(沒有錯到很多的地步,只是他們的估計數
是我透過管道得知的,所以抱歉不能講
不過那數字跟他們告訴我的就差很多...@@)
同樣的意思翻法不一樣,就打XX算錯,
我想解釋就說是強詞奪理,
但同編輯處理的其他書,一堆錯都沒審查出來,還有審錯的地方...然後過關
(那本書的譯者我認識)
我是真的不曉得為什麼會這樣...
感謝上面回應的人,只是都被虧了,也沒辦法怎樣了(sigh)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.90.140
※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.90.140 (06/16 23:59)
1F:推 mower:不好意思,我曾是夜行動物出版社的編輯,雖然離職兩年 06/26 22:18
2F:→ mower:不太記得規定,但我在的時候好像沒有這種狀況耶!基本上…… 06/26 22:19
3F:→ mower:妳所說的譯法不同應該不算在錯誤範圍,而且編輯應該也會把 06/26 22:20
4F:→ mower:定稿檢查的結果給你才對,我記得錯誤好像在三個還是五個內 06/26 22:20
5F:→ mower:才算通過,到十幾個錯誤的一定會被退稿,而你的顧慮 06/26 22:21
6F:→ mower:應該不至於,退稿就是退稿了,會請人重譯,不會侵犯你的權益 06/26 22:21
7F:→ mower:畢竟那位社長,雖然不一定是很好的主管,但道德操守還是有的 06/26 22:22
8F:→ mower:補充說明:當然人不是機器,不可能每個編輯的標準都相同 06/26 22:23
9F:→ mower:而且在我印象中,初稿是檢查進度用的,很多譯者在初稿時都 06/26 22:25
10F:→ mower:還沒潤飾,編輯也不可能收五次初稿就重新檢查五次 06/26 22:25
11F:→ mower:一定是大略看一下,稱讚你的確有可能是敷衍,但也有可能 06/26 22:26
12F:→ mower:是他看的那幾段你真的翻譯得很好 06/26 22:26
13F:→ mower:老實說,我不是很喜歡那個工作,但妳說的部分,合作過這麼多 06/26 22:27
14F:→ mower:譯者,倒是真的都沒遇過,這家的標準真的很嚴,但也不會無理 06/26 22:27
15F:→ mower:以上是我的淺見,冒犯了…… 06/26 22:28
我回信給你了,
根據我得知的那個數字,我在3500字內的平均錯誤才不到3個。
當然是很嚴也很無理。
16F:推 artyman:搞到最後才說不行 坦白說是在浪費大家時間 07/02 20:06
※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.88.165 (07/04 00:08)