作者Dumkas (Wintermute)
看板Publish
标题Re: [心得] 关於某夜行动物出版社退稿事件
时间Tue Jun 16 23:58:32 2009
※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之铭言:
: 今天收到回音...
: 之前砍文是因为不确定回覆,不过结果看来跟我从别人听说的差不多。
: 我问他们,定稿检查27个错误有18个是诠释差异和审稿者本身的错误
: (有另一个译者朋友帮我一起看过)
: 这样审稿是否有问题?
: 编辑就打太极把理由推给「译法不好」。
: 我试译的检查稿只被挑2个错,编辑在收到全初稿时还称赞说翻得很好...
: 所以我很可能是被莫名其妙恶搞了,最後除了1/8不到的安慰金啥也没有,
: 也才发现合约没有给我任何保障。
: 该编辑说,那本书还是要出版。
补一下後续好了...
去抗议过没有效果,编辑跟社长维持同样的说法,
虽然说奇怪的点很多,
比如为什麽愿意花半年重译而不是修改(没有错到很多的地步,只是他们的估计数
是我透过管道得知的,所以抱歉不能讲
不过那数字跟他们告诉我的就差很多...@@)
同样的意思翻法不一样,就打XX算错,
我想解释就说是强词夺理,
但同编辑处理的其他书,一堆错都没审查出来,还有审错的地方...然後过关
(那本书的译者我认识)
我是真的不晓得为什麽会这样...
感谢上面回应的人,只是都被亏了,也没办法怎样了(sigh)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.90.140
※ 编辑: Dumkas 来自: 220.137.90.140 (06/16 23:59)
1F:推 mower:不好意思,我曾是夜行动物出版社的编辑,虽然离职两年 06/26 22:18
2F:→ mower:不太记得规定,但我在的时候好像没有这种状况耶!基本上…… 06/26 22:19
3F:→ mower:你所说的译法不同应该不算在错误范围,而且编辑应该也会把 06/26 22:20
4F:→ mower:定稿检查的结果给你才对,我记得错误好像在三个还是五个内 06/26 22:20
5F:→ mower:才算通过,到十几个错误的一定会被退稿,而你的顾虑 06/26 22:21
6F:→ mower:应该不至於,退稿就是退稿了,会请人重译,不会侵犯你的权益 06/26 22:21
7F:→ mower:毕竟那位社长,虽然不一定是很好的主管,但道德操守还是有的 06/26 22:22
8F:→ mower:补充说明:当然人不是机器,不可能每个编辑的标准都相同 06/26 22:23
9F:→ mower:而且在我印象中,初稿是检查进度用的,很多译者在初稿时都 06/26 22:25
10F:→ mower:还没润饰,编辑也不可能收五次初稿就重新检查五次 06/26 22:25
11F:→ mower:一定是大略看一下,称赞你的确有可能是敷衍,但也有可能 06/26 22:26
12F:→ mower:是他看的那几段你真的翻译得很好 06/26 22:26
13F:→ mower:老实说,我不是很喜欢那个工作,但你说的部分,合作过这麽多 06/26 22:27
14F:→ mower:译者,倒是真的都没遇过,这家的标准真的很严,但也不会无理 06/26 22:27
15F:→ mower:以上是我的浅见,冒犯了…… 06/26 22:28
我回信给你了,
根据我得知的那个数字,我在3500字内的平均错误才不到3个。
当然是很严也很无理。
16F:推 artyman:搞到最後才说不行 坦白说是在浪费大家时间 07/02 20:06
※ 编辑: Dumkas 来自: 220.137.88.165 (07/04 00:08)