作者Dumkas (Wintermute)
看板Publish
標題[心得] 關於某夜行動物出版社退稿事件
時間Mon Jun 8 20:59:39 2009
今天收到回音...
之前砍文是因為不確定回覆,不過結果看來跟我從別人聽說的差不多。
我問他們,定稿檢查27個錯誤有18個是詮釋差異和審稿者本身的錯誤
(有另一個譯者朋友幫我一起看過)
這樣審稿是否有問題?
編輯就打太極把理由推給「譯法不好」。
我試譯的檢查稿只被挑2個錯,編輯在收到全初稿時還稱讚說翻得很好...
所以我很可能是被莫名其妙惡搞了,最後除了1/8不到的安慰金啥也沒有,
也才發現合約沒有給我任何保障。
該編輯說,那本書還是要出版。
--
The Foundation of Krantas:
http://blog.yam.com/krantas
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.89.117
※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.89.117 (06/08 21:01)
1F:→ bowbowD:該不會還要用你的譯稿出? 06/08 22:11
2F:→ Dumkas:「說」是不會 06/08 22:18
3F:→ gargantua:這經歷感覺有這麼點似曾相識...不過還好我有拿到全額稿 06/09 07:52
4F:→ gargantua:酬,不知道是不是因為跟主編有哈啦,她鳳心大悅先給了.. 06/09 07:53
5F:推 imbemarion:"試譯"沒有譯全本吧? 06/09 09:11
6F:→ imbemarion:喔 我看懂了 sorry 06/09 09:11
7F:→ usread:可以列出來看看嗎? 06/09 11:46
8F:→ usread:大家一起討論也不錯啊 06/09 13:31
9F:→ wingsha:出版社當然還是會出這本書,畢竟預付版稅都付了 06/09 14:46
10F:→ usread:原文或許可以試試亞馬遜search inside 06/09 21:07
11F:推 statcounter:夜行動物-> 貓頭鷹 06/14 20:32
12F:推 episold:編輯回應是要你修改後再審or放棄你的稿子?看文章看不出來 06/16 16:29
把我退掉,請別人譯...
※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.90.140 (06/16 23:42)