作者pepsilin (知識天的圖書館員)
看板Publish
標題Re: [問題] 翻譯已死的日本人作品
時間Sun Dec 16 00:10:30 2007
不清楚日本方面著作權的規定,
但若根據我國規定:
已完成之作品,著作財產權最多只保障到作者死後五十年。
由於著作權相關的法規是最近十幾年來才有的新東西,
所以其實世界各國的規定大多差別不大。
因此我猜想日本方面規定應該也差不多才是,
但最好還是去查查日本的規定。
若是著作財產權已經不受法律保障,
則任何人都可以自由重製其著作;
翻譯當然也可以!
但要注意:翻譯的譯稿本身,著作權是另外算的。
因此就算原作者已死超過五十年,
任何人都可隨意重製、翻譯其著作,
但若未得到原翻譯或原出版社的同意,
還是不能隨意使用原本的譯稿;必須要自己另外新譯。
--
知識天的公共論壇:
Yahoo!分站:
http://tw.myblog.yahoo.com/public-forum
UDN分站:
http://blog.udn.com/linpepsi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.142.156
※ 編輯: pepsilin 來自: 61.57.142.156 (12/16 00:13)
1F:推 kpg:太感謝你了~~~ 清楚詳細! 12/16 01:06
2F:→ iamserene:我有個疑問..作者的小孩還活著 會不會有繼承的問題呢? 12/19 03:51
3F:推 mgdesigner:著作權沒有繼承的,請看著作權法 12/21 10:30
4F:→ pepsilin:著作財產權可以繼承,但只保留到作者死後五十年。 12/21 14:20
5F:→ pepsilin:死後五十年後,著作財產權便消滅,任何人都可任意翻印。 12/21 14:20
6F:→ pepsilin:但若該著作是作者死後才出版,則以出版時間開始算五十年 12/21 14:21