作者anniece (大島娘)
看板Publish
標題Re: [問題] 一般編輯要如何確認翻譯翻的正確性呢?
時間Sat Jul 14 17:40:42 2007
DK的百科...希望是那家已經出了不少DK的出版社
如果是他們的話,社內或許會有些相關資料可以參考
(以前做過的百科中的名詞阿索引之類的)
可以跟責編要看看。
再來,通常做這類書籍出版社會請所謂的審定老師,
有些名詞真的是翻都沒人翻過,讓專業的權威來處理會比較好。
如果出版社沒有請審定老師的話...(囧)
一是靠朋友。找相關科系的朋友幫忙,他不一定會知道,
但他問會比你快。
一是靠臉皮。我都是先找出相關領域的現任教授副教授,
直接寫信問他們,有空看一下他們的CV比較好。
他們不一定會幫你,但好心的老師真的不少。
以上的方法都是拜了辜狗大神無用,加上相關書籍字典查不到之後的做法。
※ 引述《kath (梅子)》之銘言:
: 我最近接了一份百科全書的稿子,當外編。
: 是翻譯DK的書,雖然有原文可以對照看,
: 但是很多專有名詞我沒辦法確認翻譯是否正確。
: 我的意思是有些名詞應該有他專有的講法。
: 不知道一般接外稿的翻譯是如何翻這些專有名詞的。
: 而一般的外編要如何確定這些名詞的正確性。
: 有些當然字典可以查,但有些真的生澀冷僻,而且臺灣相關的書籍很少。
: 所以想要請教各位了。謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.133.104