作者anniece (大岛娘)
看板Publish
标题Re: [问题] 一般编辑要如何确认翻译翻的正确性呢?
时间Sat Jul 14 17:40:42 2007
DK的百科...希望是那家已经出了不少DK的出版社
如果是他们的话,社内或许会有些相关资料可以参考
(以前做过的百科中的名词阿索引之类的)
可以跟责编要看看。
再来,通常做这类书籍出版社会请所谓的审定老师,
有些名词真的是翻都没人翻过,让专业的权威来处理会比较好。
如果出版社没有请审定老师的话...(囧)
一是靠朋友。找相关科系的朋友帮忙,他不一定会知道,
但他问会比你快。
一是靠脸皮。我都是先找出相关领域的现任教授副教授,
直接写信问他们,有空看一下他们的CV比较好。
他们不一定会帮你,但好心的老师真的不少。
以上的方法都是拜了辜狗大神无用,加上相关书籍字典查不到之後的做法。
※ 引述《kath (梅子)》之铭言:
: 我最近接了一份百科全书的稿子,当外编。
: 是翻译DK的书,虽然有原文可以对照看,
: 但是很多专有名词我没办法确认翻译是否正确。
: 我的意思是有些名词应该有他专有的讲法。
: 不知道一般接外稿的翻译是如何翻这些专有名词的。
: 而一般的外编要如何确定这些名词的正确性。
: 有些当然字典可以查,但有些真的生涩冷僻,而且台湾相关的书籍很少。
: 所以想要请教各位了。谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.133.104