作者azuku (還以顏色)
看板Publish
標題[分享] scandi分享的翻譯從業心得
時間Mon Oct 16 21:33:53 2006
本文經由scandi同意全文轉載如下。
第九次讀書會主持人你好:
我是媽媽級的兼職翻譯。
讀書會當晚,小孩和我都病倒了,很遺憾未能躬逢其盛。
我做過電視字幕翻譯、書籍翻譯、翻譯社翻譯、文件翻譯
以及朋友口耳相傳得來的翻譯案子。
最初是從在台北市立動物園上班的姊姊牽的線開始入行
至今因家庭因素,偶爾當當外商市調公司的"救火翻譯員"(翻譯問卷急件)
翻譯資歷前後近十年,若沒有家人親友在心理與財務上的適時支援
光憑熊熊燃燒的文字熱情,沒有能吃的麵包撐腰,說日子不難過是騙人的。
我簡單說,翻譯就是上窮碧落下黃泉。
接案時也想入黃泉,做時更想入黃泉,
結案拖款或莫名被修理更是想拉著案主共赴黃泉
一遍遍排列組合怎麼看怎麼怪的文字,修修改改
整天頭腦就跟試著擰乾一大件溼衣服一樣
也許是因為都只是兼職關係,也許是好香有燒夠
我合作過的編輯都很好,只有第一次接書籍案子給款的過程比較讓人憤恨而已
至於翻譯社,就比較讓我生氣了,截稿時間短得可以
客戶要求不合理、拖款,甚至有白做功德的案子
但是這些都不失是另一種歷練(在沒什麼翻譯行規的台灣,只好這麼自圓其說)
雖然公定翻譯人才評鑑制度在台灣也許永遠不能實現,我還是真心期望有這麼一天。
(不知當晚是否有譯者提起九月底在國立編譯館辦的翻譯研討會?)
至少可以少一點不專業、不專心譯者對市場的干擾
不管掛名亂來 還是實名亂來,這樣會埋沒很多只想做好本業
藉此維繫熱情的無名專職譯者。
不然,做死了沒人謝你
珠淚暗彈乾了沒人鳥你
除了全心付出的熱情、擇善固執之外,
這種讓口袋兜不了幾張小朋友的工作
為什麼還有我們、你們,還有未來的他們發洩完了苦水
仍癡癡傻傻留在這裡堅守崗位。
專業、敬業、守本業、兢兢業業的譯者難尋
但是我能猜到,當晚去現場的都是這樣的好人才
用心、專心、發善心,眼睛都是小星星
衣帶漸寬終不悔的編輯也是譯者夢寐以求的
能夠彼此try walk in others' shoes
才有更好的合作關係。
我的信箱
[email protected]
媽媽級兼職翻譯 敬筆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.228.129
1F:推 mingwangx:推「可以少一點不專業、不專心譯者對市場的干擾」 10/17 00:16