作者azuku (还以颜色)
看板Publish
标题[分享] scandi分享的翻译从业心得
时间Mon Oct 16 21:33:53 2006
本文经由scandi同意全文转载如下。
第九次读书会主持人你好:
我是妈妈级的兼职翻译。
读书会当晚,小孩和我都病倒了,很遗憾未能躬逢其盛。
我做过电视字幕翻译、书籍翻译、翻译社翻译、文件翻译
以及朋友口耳相传得来的翻译案子。
最初是从在台北市立动物园上班的姊姊牵的线开始入行
至今因家庭因素,偶尔当当外商市调公司的"救火翻译员"(翻译问卷急件)
翻译资历前後近十年,若没有家人亲友在心理与财务上的适时支援
光凭熊熊燃烧的文字热情,没有能吃的面包撑腰,说日子不难过是骗人的。
我简单说,翻译就是上穷碧落下黄泉。
接案时也想入黄泉,做时更想入黄泉,
结案拖款或莫名被修理更是想拉着案主共赴黄泉
一遍遍排列组合怎麽看怎麽怪的文字,修修改改
整天头脑就跟试着拧乾一大件湿衣服一样
也许是因为都只是兼职关系,也许是好香有烧够
我合作过的编辑都很好,只有第一次接书籍案子给款的过程比较让人愤恨而已
至於翻译社,就比较让我生气了,截稿时间短得可以
客户要求不合理、拖款,甚至有白做功德的案子
但是这些都不失是另一种历练(在没什麽翻译行规的台湾,只好这麽自圆其说)
虽然公定翻译人才评监制度在台湾也许永远不能实现,我还是真心期望有这麽一天。
(不知当晚是否有译者提起九月底在国立编译馆办的翻译研讨会?)
至少可以少一点不专业、不专心译者对市场的干扰
不管挂名乱来 还是实名乱来,这样会埋没很多只想做好本业
藉此维系热情的无名专职译者。
不然,做死了没人谢你
珠泪暗弹乾了没人鸟你
除了全心付出的热情、择善固执之外,
这种让口袋兜不了几张小朋友的工作
为什麽还有我们、你们,还有未来的他们发泄完了苦水
仍痴痴傻傻留在这里坚守岗位。
专业、敬业、守本业、兢兢业业的译者难寻
但是我能猜到,当晚去现场的都是这样的好人才
用心、专心、发善心,眼睛都是小星星
衣带渐宽终不悔的编辑也是译者梦寐以求的
能够彼此try walk in others' shoes
才有更好的合作关系。
我的信箱
[email protected]
妈妈级兼职翻译 敬笔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.228.129
1F:推 mingwangx:推「可以少一点不专业、不专心译者对市场的干扰」 10/17 00:16