作者azuku (還以顏色)
看板Publish
標題[分享] 板友提交的發言單
時間Mon Oct 16 13:39:15 2006
ID:minthouse 出版人
曾經翻譯過三本英文教學活動書。
學生時代也幫同學分著翻她的翻譯工讀。
基本上滿喜歡將外國文學翻譯成自己的語言
和獨立工作的自由性,但抱怨翻譯收入太低
以致於若做專職會感到不安,但比較起編輯
必須兩相比對、修飾,譯者感覺上比較沒有壓力。
推薦的一本書翻譯書:單身寄生貴族,因為
譯文流暢,雖然是社會學的文章,但很好讀。
翻譯的很爛的一本書:savekaren.com
不過應該是編輯偷懶。
azuku:這本書名應為《單身寄生時代》
主要在講在跨出校門之後還與父母親住在一起,
基本的生活條件完全依存在父母親身上的未婚者,
我們稱他們為「單身寄生貴族」(parasite single) 。
也有人叫做「青年回巢族」(boomeranger)
書名:單身寄生時代
作者:山田昌弘
譯者:李尚霖
出版:新新聞
日期:2001年 09 月 15 日
ID:flail 編輯/曾為日翻中譯者
對於編輯與翻譯都是新手
希望可以在這裡(讀書會)和出版界中成長 ^_^
ID:usamaru (兔丸子) 學生
翻譯的最好的書:陰陽師。
ID:nuyeyan (阿皮) 插花,大三生
翻譯得最差的書:姑獲鳥的夏天 (上、下) 時報出版
最好的一本書:陰陽師(繆思出版)
其他:有空來CSI板坐坐,
歡迎各位譯者來看看美劇翻譯(挑毛病)!!
ID:kt325 版權編輯
很多(?) 抱怨譯者拖稿,但也有教學相長的地方。
ID:haniwa 日文譯者
翻譯作品:舞城王太郎系列(怪系列)尖端 覺得插入聖經引文(很不順)
工作時間自由到失控,翻譯新手的培養。
ID:risu 6172
推薦的翻譯書:村上春樹系列 (時報出版)
苦水:目前沒什麼權限 (大多在校對) 六點可以打卡下班,還算輕鬆。
抱怨:Boss → change his mind easily
已存在的文稿→錯誤很多,又沒有權限改正
(因為已經印出來了,我們要出的只是周邊商品)
errors include→punctuation marks (全形、半形)
台灣式英文→很朼把它換掉
ID:joshia 報紙新聞編譯
恐怖的翻譯書:大部分的哲學書
感謝舉行這場聚會,抱歉先走~
ID:shelly (路人A 學生)
恐怖的翻譯書:哲學研究所的書
ID:claudia1988 (claudia)
目前是大一學生,對出版有興趣,
想了解...so 就來參加。
ID:shannalee 編輯,也替人翻譯過
我多半寫英文學習的書籍,偶爾做版權書,
把簡体譯成繁體,所以整理了一套對照內容。
未來會朝口譯筆譯方面努力,也希望有機會更投入翻譯這個市場。
很喜歡文字和把書生出來的過程,所以也會繼續當編輯囉!
只聽過《史蒂芬金談寫作》的第一個譯本很差。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.228.129
※ 編輯: azuku 來自: 61.59.228.129 (10/16 13:45)
※ 編輯: azuku 來自: 61.59.228.129 (10/16 14:01)
※ 編輯: azuku 來自: 61.59.228.129 (10/16 22:13)
1F:→ minthouse:我寫自己是出版人喔?!我應該只是【出版小螺絲】而已 10/21 15:09
2F:→ minthouse:我覺得翻得很爛的書經查證後為搶救凱倫:一個購物狂,從 10/21 15:10
3F:→ minthouse:負債到清償之旅。因為書交給兩人翻,但是最後卻沒有整合 10/21 15:11
4F:→ minthouse:這是初代網路乞丐的著作,流水帳式的寫法,所以soso。 10/21 15:12