作者azuku (还以颜色)
看板Publish
标题[分享] 板友提交的发言单
时间Mon Oct 16 13:39:15 2006
ID:minthouse 出版人
曾经翻译过三本英文教学活动书。
学生时代也帮同学分着翻她的翻译工读。
基本上满喜欢将外国文学翻译成自己的语言
和独立工作的自由性,但抱怨翻译收入太低
以致於若做专职会感到不安,但比较起编辑
必须两相比对、修饰,译者感觉上比较没有压力。
推荐的一本书翻译书:单身寄生贵族,因为
译文流畅,虽然是社会学的文章,但很好读。
翻译的很烂的一本书:savekaren.com
不过应该是编辑偷懒。
azuku:这本书名应为《单身寄生时代》
主要在讲在跨出校门之後还与父母亲住在一起,
基本的生活条件完全依存在父母亲身上的未婚者,
我们称他们为「单身寄生贵族」(parasite single) 。
也有人叫做「青年回巢族」(boomeranger)
书名:单身寄生时代
作者:山田昌弘
译者:李尚霖
出版:新新闻
日期:2001年 09 月 15 日
ID:flail 编辑/曾为日翻中译者
对於编辑与翻译都是新手
希望可以在这里(读书会)和出版界中成长 ^_^
ID:usamaru (兔丸子) 学生
翻译的最好的书:阴阳师。
ID:nuyeyan (阿皮) 插花,大三生
翻译得最差的书:姑获鸟的夏天 (上、下) 时报出版
最好的一本书:阴阳师(缪思出版)
其他:有空来CSI板坐坐,
欢迎各位译者来看看美剧翻译(挑毛病)!!
ID:kt325 版权编辑
很多(?) 抱怨译者拖稿,但也有教学相长的地方。
ID:haniwa 日文译者
翻译作品:舞城王太郎系列(怪系列)尖端 觉得插入圣经引文(很不顺)
工作时间自由到失控,翻译新手的培养。
ID:risu 6172
推荐的翻译书:村上春树系列 (时报出版)
苦水:目前没什麽权限 (大多在校对) 六点可以打卡下班,还算轻松。
抱怨:Boss → change his mind easily
已存在的文稿→错误很多,又没有权限改正
(因为已经印出来了,我们要出的只是周边商品)
errors include→punctuation marks (全形、半形)
台湾式英文→很朼把它换掉
ID:joshia 报纸新闻编译
恐怖的翻译书:大部分的哲学书
感谢举行这场聚会,抱歉先走~
ID:shelly (路人A 学生)
恐怖的翻译书:哲学研究所的书
ID:claudia1988 (claudia)
目前是大一学生,对出版有兴趣,
想了解...so 就来参加。
ID:shannalee 编辑,也替人翻译过
我多半写英文学习的书籍,偶尔做版权书,
把简体译成繁体,所以整理了一套对照内容。
未来会朝口译笔译方面努力,也希望有机会更投入翻译这个市场。
很喜欢文字和把书生出来的过程,所以也会继续当编辑罗!
只听过《史蒂芬金谈写作》的第一个译本很差。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.228.129
※ 编辑: azuku 来自: 61.59.228.129 (10/16 13:45)
※ 编辑: azuku 来自: 61.59.228.129 (10/16 14:01)
※ 编辑: azuku 来自: 61.59.228.129 (10/16 22:13)
1F:→ minthouse:我写自己是出版人喔?!我应该只是【出版小螺丝】而已 10/21 15:09
2F:→ minthouse:我觉得翻得很烂的书经查证後为抢救凯伦:一个购物狂,从 10/21 15:10
3F:→ minthouse:负债到清偿之旅。因为书交给两人翻,但是最後却没有整合 10/21 15:11
4F:→ minthouse:这是初代网路乞丐的着作,流水帐式的写法,所以soso。 10/21 15:12