作者shannalee (shanna)
看板Publish
標題[心得] 譯者和編輯的對話
時間Sun Oct 15 07:11:26 2006
這次讀書會氣氛真的很好!
版主很感性的說了一段話做結尾,銀色快手也在九點半之後,很老練的引導參加者
一個個發表心得。我認為這次讀書會很成功!(很抱歉提早走了,各位有聊到半夜嗎?)
下面是我的一點心得:
1.臺、大陸、香港三地的翻譯都不同。
一樣使用華語,大陸把〔誰是接班人〕翻譯成學徒;香港翻譯成〔飛黃騰達〕,
翻譯品質最高的還是台灣。因為台灣進行文化復興運動的時候,大陸地區正在文革。
2.翻譯進入國際採購IPO的階段。
先是場地提供人mimi提到翻譯的價碼打八折,接著一位專職譯者,又提到翻譯是會有
瓶頸的一種工作。以他個人經驗,翻譯五六年之後,就發現速度一度無法再提升。
現在翻譯市場的競爭壓力,就是來自於:出版社如果可以找到更便宜,更快速的翻譯
人才,就很難再提供給好譯者高的報酬。
這裡有一個問題:如果速度對出版社是這麼重要,給譯者報酬的時候,其實可以根據
速度和品質提升價碼吧?用case by case的方式談,有可能嗎?
3.編輯找不同的譯者翻譯,是可怕的錯誤。
如果請不同的譯者翻譯同一本書,真的會造成可怕的爛攤子。據說有一本書已經到了
十校,卻仍要進行整本書的名詞統一!(我沒說出版社和書,應該有做到保密吧?)
4.有譯者可以靠翻譯過生活嗎?(版主心中的疑問)
看到好幾位專職譯者,我想應該是可以的。
只要用心去做,程度也夠,靠翻譯過生活應該不是問題。(但是沒有人公告一下
譯者的年平均收入和行情,所以還是無法比較)
5.出版社可以對譯者進行專業訓練嗎?(mimi的期待)
我想,如果主題明確,應該就可以吧。
如果是醫學類的出版社,應該有一套〔醫學名詞翻譯參考字典〕。
所有接受翻譯case的醫生,只要能到這套字典中輸入想翻譯的日文、英文,
馬上就找到相對應的中文名詞。
以後就不必進行名詞統一的動作。
這套字典最好電腦化,容易查詢。
這就會成為這家出版社的不傳之祕!
至於主題不太明確的小說類別,就只好靠博學、人脈、msn,甚至在書店跟陌生人
聊天,還有到速食店討論等等......找到更多的資源。
(譯者的生活還真是多采多姿又驚險刺激啊!)
6.如何使自己譯得更好?
聽到一個譯者提到參加這個讀書會的目的,他想讓自己進步,想站在編輯的角度想!
所以當他提早走的時候,許多編輯過去留他的聯絡方式。
畢竟,好的譯者的譯者魂,影響了一本書。那是會發光的!
這位譯者提到標點符號的重要性。
王爾德也說過:我曾經花了半天的時間,考慮放進一個逗點,接著又花了半天的時間,
考慮之後,把逗點又拿掉。
有一本書叫做:〔教唆貓開槍的,〕,可見斷句真的很重要。
我們公司的老大(老闆暱稱),也常常提到:
「翻譯不是比賽日文好不好,英文好不好,翻譯是比中文! 你翻譯出來的東西,
要讓人看得懂!」
我相信,多看中國時報、聯合報的新聞報導,應該會有幫助。
時報週刊曾經將副總編輯的文章,和一位大學中文系教授的文章擺在一起,雖然它並
沒有任何評論,但是,中文系教授的文章真的比較不通順。
我的感覺是,編者和譯者,都要很清楚:真正通俗的文字表達方式。
寫文章要像講話,讓人一下子就聽懂。
剛剛po心得的那個版友,他(她)寫的心得我就覺得很好!
而我的文字還是有一點作文的味道!這就是好的文字運用,和差的文字運用的差別!
心得拉拉雜雜,請原諒唷!
真的很開心自己有到場,才有機會看到這麼多用心投入的朋友。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.151.206
※ 編輯: shannalee 來自: 61.57.151.206 (10/15 07:14)
※ 編輯: shannalee 來自: 61.57.151.206 (10/15 07:17)
※ 編輯: shannalee 來自: 61.57.151.206 (10/15 07:22)
※ 編輯: shannalee 來自: 61.57.151.206 (10/15 07:25)
1F:推 XmegumiX:小提醒 是<<教唆熊貓開槍的,>> 不是龍貓啦XD 10/15 08:12
2F:推 yavonne:感覺這次是很棒的讀書會! 可惜我LAG了很久才發現這個版>"< 10/15 08:17
3F:推 azuku:你記的部分也很精采喔,譯者魂+編輯魂(給你掌聲鼓勵!) 10/15 10:43
4F:推 TonyDog:乾瞎! 10/15 15:56
5F:推 flail:真是個認真的好孩子 ^^ 10/15 17:14
6F:推 ethanc:[更正] 筆譯產速第一年就到瓶頸了~~ 10/15 17:21
※ 編輯: shannalee 來自: 61.57.151.206 (10/15 19:48)
7F:推 scandi:謝謝你的心得,很受用,但是說到看中時聯合能增進文筆,以現在 10/16 03:10
8F:推 scandi:記者素質來說,還是多方涉獵好 10/16 04:39
9F:推 deadly:教唆貓開槍的....?! ..eat, shoots and leaves 04/02 18:15
10F:→ deadly:eat shoots and leaves 04/02 18:16
11F:→ deadly:oops..eat要第三人稱單數..加s 04/02 18:16