作者shannalee (shanna)
看板Publish
标题[心得] 译者和编辑的对话
时间Sun Oct 15 07:11:26 2006
这次读书会气氛真的很好!
版主很感性的说了一段话做结尾,银色快手也在九点半之後,很老练的引导参加者
一个个发表心得。我认为这次读书会很成功!(很抱歉提早走了,各位有聊到半夜吗?)
下面是我的一点心得:
1.台、大陆、香港三地的翻译都不同。
一样使用华语,大陆把〔谁是接班人〕翻译成学徒;香港翻译成〔飞黄腾达〕,
翻译品质最高的还是台湾。因为台湾进行文化复兴运动的时候,大陆地区正在文革。
2.翻译进入国际采购IPO的阶段。
先是场地提供人mimi提到翻译的价码打八折,接着一位专职译者,又提到翻译是会有
瓶颈的一种工作。以他个人经验,翻译五六年之後,就发现速度一度无法再提升。
现在翻译市场的竞争压力,就是来自於:出版社如果可以找到更便宜,更快速的翻译
人才,就很难再提供给好译者高的报酬。
这里有一个问题:如果速度对出版社是这麽重要,给译者报酬的时候,其实可以根据
速度和品质提升价码吧?用case by case的方式谈,有可能吗?
3.编辑找不同的译者翻译,是可怕的错误。
如果请不同的译者翻译同一本书,真的会造成可怕的烂摊子。据说有一本书已经到了
十校,却仍要进行整本书的名词统一!(我没说出版社和书,应该有做到保密吧?)
4.有译者可以靠翻译过生活吗?(版主心中的疑问)
看到好几位专职译者,我想应该是可以的。
只要用心去做,程度也够,靠翻译过生活应该不是问题。(但是没有人公告一下
译者的年平均收入和行情,所以还是无法比较)
5.出版社可以对译者进行专业训练吗?(mimi的期待)
我想,如果主题明确,应该就可以吧。
如果是医学类的出版社,应该有一套〔医学名词翻译参考字典〕。
所有接受翻译case的医生,只要能到这套字典中输入想翻译的日文、英文,
马上就找到相对应的中文名词。
以後就不必进行名词统一的动作。
这套字典最好电脑化,容易查询。
这就会成为这家出版社的不传之秘!
至於主题不太明确的小说类别,就只好靠博学、人脉、msn,甚至在书店跟陌生人
聊天,还有到速食店讨论等等......找到更多的资源。
(译者的生活还真是多采多姿又惊险刺激啊!)
6.如何使自己译得更好?
听到一个译者提到参加这个读书会的目的,他想让自己进步,想站在编辑的角度想!
所以当他提早走的时候,许多编辑过去留他的联络方式。
毕竟,好的译者的译者魂,影响了一本书。那是会发光的!
这位译者提到标点符号的重要性。
王尔德也说过:我曾经花了半天的时间,考虑放进一个逗点,接着又花了半天的时间,
考虑之後,把逗点又拿掉。
有一本书叫做:〔教唆猫开枪的,〕,可见断句真的很重要。
我们公司的老大(老板昵称),也常常提到:
「翻译不是比赛日文好不好,英文好不好,翻译是比中文! 你翻译出来的东西,
要让人看得懂!」
我相信,多看中国时报、联合报的新闻报导,应该会有帮助。
时报周刊曾经将副总编辑的文章,和一位大学中文系教授的文章摆在一起,虽然它并
没有任何评论,但是,中文系教授的文章真的比较不通顺。
我的感觉是,编者和译者,都要很清楚:真正通俗的文字表达方式。
写文章要像讲话,让人一下子就听懂。
刚刚po心得的那个版友,他(她)写的心得我就觉得很好!
而我的文字还是有一点作文的味道!这就是好的文字运用,和差的文字运用的差别!
心得拉拉杂杂,请原谅唷!
真的很开心自己有到场,才有机会看到这麽多用心投入的朋友。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.151.206
※ 编辑: shannalee 来自: 61.57.151.206 (10/15 07:14)
※ 编辑: shannalee 来自: 61.57.151.206 (10/15 07:17)
※ 编辑: shannalee 来自: 61.57.151.206 (10/15 07:22)
※ 编辑: shannalee 来自: 61.57.151.206 (10/15 07:25)
1F:推 XmegumiX:小提醒 是<<教唆熊猫开枪的,>> 不是龙猫啦XD 10/15 08:12
2F:推 yavonne:感觉这次是很棒的读书会! 可惜我LAG了很久才发现这个版>"< 10/15 08:17
3F:推 azuku:你记的部分也很精采喔,译者魂+编辑魂(给你掌声鼓励!) 10/15 10:43
4F:推 TonyDog:乾瞎! 10/15 15:56
5F:推 flail:真是个认真的好孩子 ^^ 10/15 17:14
6F:推 ethanc:[更正] 笔译产速第一年就到瓶颈了~~ 10/15 17:21
※ 编辑: shannalee 来自: 61.57.151.206 (10/15 19:48)
7F:推 scandi:谢谢你的心得,很受用,但是说到看中时联合能增进文笔,以现在 10/16 03:10
8F:推 scandi:记者素质来说,还是多方涉猎好 10/16 04:39
9F:推 deadly:教唆猫开枪的....?! ..eat, shoots and leaves 04/02 18:15
10F:→ deadly:eat shoots and leaves 04/02 18:16
11F:→ deadly:oops..eat要第三人称单数..加s 04/02 18:16