作者terey (尋找屬於我的天使)
看板Publish
標題Re: 請問如果想出版翻譯書,我該怎麼做?
時間Thu Jul 20 23:57:46 2006
※ 引述《ffitzgerald (late)》之銘言:
: ※ 引述《IRyan ( 失戀高跟鞋場記)》之銘言:
: : 最近有一本外文的塔羅牌參考書我覺得很受用,
: : 於是打算翻譯成中文版出版以惠台灣人,
基本上這東西在台灣的市場說小不小,說大,其實也沒多少人真的有興趣
何況台灣有人可以自己寫的狀況下,
沒有多少出版社會願意花大錢買版稅、找人翻譯、推銷
(雖然是冷水,但這是不管你自己要洽談或是出版社,都是該考慮的前提)
: : 請問一下接下來的程序我該如何進行呢?
: : 要先Email給作者徵求同意是嗎?
: 書的海外版權(中文繁體字版權?中文簡體字版權也談下來?)有可能在原書的出版社,
: 或是作者手上(有的作者還有經紀人),
: 打算付多少版稅預付金?
只是簡單提醒一下,所謂的版稅不只有文字,圖片才是最貴的
如果圖片是原創的,必須要先考慮你(或推薦的出版社)有多少能力買下與推銷
: : 然後呢?就要趕快翻譯了嗎?
合約上會註明多久時間內要完成譯本(通常是一年半)
: : 翻完之後要找印刷廠印成書嗎?
: : 書價是隨我訂的嗎?
基本上是由買方決定售價,但賣方也可能要求最低的價格(例如美金10元以上)
: 順利取得版權後,你打算自費出版嗎?
: 如果是自費出版,那你的確可以自己翻譯,排版,編書,發印刷,
: 但是販售問題呢?要如何讓各通路願意賣這本書?
: 如果在你的主客觀評估之下,這本書真的值得在台灣出版,
: 建議你試譯部分內容,尋找適合這本書的出版社去提案...
: 讓出版社去買版權,至少金錢與法律問題都會有專業的人來處理.
更何況,一般翻譯書不會賣給個人,尤其是這種圖文都有原創性的作品
再者,就算你談成了,除非、除非,這本書的市場非常大,否則只會自己賠錢
(但是如果真的會賣的書,對方是絕對不會賣給個人的啦)
: 還有一個風險是,出版社買下書之後,不一定想要採用你的譯本....
這是真的。除非你有辦法先取得作者的認同與簽約的協議。
: : 謝謝!!!
: 以上簡單聊聊,還需要有人補充...
以上簡單補充。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.151.50.49
1F:推 IRyan:謝謝兩位大大! 07/21 04:36