作者terey (在天涯的盡頭流浪)
看板Publish
標題Re: [問題] 有關翻譯出版的問題
時間Wed Feb 8 22:47:01 2006
※ 引述《imbemarion (冷小姐)》之銘言:
: 先取得版權
: 才能翻譯
: 不然翻了也是白翻
: 譯者當然可以自己挑書
: 投稿到出版社
: 但畢竟還是得版權問題解決才有可能下一步
: 版權無法取得可能是沒有人仲介,或被他家公司買去
: 價錢談不攏也有可能
: 簽不到的機會還是很大的
: 所以
: 通常是出版社透過版權公司取得版權後才發翻譯
冷小姐說得沒錯,這是一般的版權取得流程。
當然會有譯者自己挑書、甚至試譯部分,直接找適合的出版社自薦的
不過真的要確定國內沒有這本書、而且最好能提供原出版社的相關資料
以及本書的其他資訊(越詳細越好),
才能讓出版社盡快評估是否適合他們的出版方向。
從原PO的敘述看來也都做到了,但卻沒有好的回音~
我是不清楚繪本版權取得的困難度,不過如果原PO真的很喜歡那些作品
可以再嘗試寫信詢問,而且最好能直接聯絡編輯或版權人員
畢竟客服的回答不代表公司的決定
: ※ 引述《shiheng (紅豆)》之銘言:
: : 不知道PO在這個版上合不合適,如果不合適的話還請版主告訴我。或是有
: : 其他更適合發問的版也請告訴我。謝謝。
: : 我現在本身在德國念研究所,對於繪本有很大的愛好,之前在台灣時擔任
: : 過國小兒美老師,大學也修過相關兒童文學科目,家裡原文繪本藏書很多
: : ,來德國以後也瘋狂買繪本。離題完畢,現在回歸我想問的問題。
: : 不知道台灣繪本界接不接受譯者自己找童書試譯,然後投稿?
: : 我準備了一些自己翻譯簡歷、作者與繪者介紹、書本評價、網站銷售(如
: : amazon)等資料,加上自己試譯的檔案寄給一些出版繪本的出版社,可是
: : 常常得到一些很制式化的email回信,覺得有點灰心。不知道是不是我的
: : 方法不對,還是德國繪本的版權很難取得呢?
: : 不知道有沒有人能替我解答,不過還是先說聲謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.5.87
1F:→ shiheng:謝謝您的回文,我會再試試看,如果有什麼結果在上來跟大家 02/09 04:52
2F:→ shiheng:謝謝您的回文,我會再試試看,如果有消息再上來與大家分享 02/09 04:53