作者rehtra (武英殿大學士爾雅)
看板Publish
標題學術名詞譯名標準化 國立編譯館努力中
時間Wed Aug 3 04:06:47 2005
學術名詞譯名標準化 國立編譯館努力中
【記者黑中亮/專題報導】
當莫札特不再是莫差爾特,巴赫得以與巴哈並存使用,而梅呂哀舞曲終於正
名為小步舞曲,一直備受各方討伐的音樂名詞,終於在國立編譯館接受國內教育
界的呼籲,去年開始就大幅度或原則性的系列修訂教科書的統一譯名,在採音譯
及意譯之間,決定就屬人屬地語言為原則,明年應可做出符合現勢的標準化統一
譯名。
國立編譯館指出,當前已陸續完成修訂的學術名詞多達69種,名詞更超過100
多萬言,共分為人文社會科學、基礎自然科學及應用自然科學三大類;配合當前
教科書及中央標準局頒訂統一譯名時,應以國立編譯館審議為準的規定,長達十
多年未做修訂的學術名詞,經前次大規模審議修訂是在82年左右,迄今已歷時十
多年未做審議更新。
隨著時勢快速變化,去年九月起開始展開對音樂、化學、心理、教育等四類
學術名詞組成審譯委員會,並決定設立常態性的審譯委員會,以符合時勢需求,
定時提出修訂討論,特別是針對涉及多國語言發音困擾的音樂、舞蹈及國際地名
譯名等名詞審譯,今年更決定增開統計、外國地名譯名、生命科學、電機及通訊
四個審譯委員會。
國立編譯館不諱言地指出,這許多的統一譯名中,要以音樂及舞蹈的專有名
詞,因涉及英、法、德、俄、義等多國語言,在發音不同下,自然產生不同的譯
名認知,而其中尤其欠缺對統一譯名有熱情使命感的專家學者,僅以館方目前兩
名承辦人員的人力來看,是編訂審議速度無法加快的原因。
以去年完成修訂的國內首部《舞蹈辭典》為例,便是舞蹈博士劉鳳學投注超
過十年之的努力,才能克其功,當年,在她召集下集合31位專家學者,於82年10
月與國立編譯館簽約,首先編訂《舞蹈名詞》,一共收錄了10576 則名詞,花三
年時間才完成,之後再編纂完成《舞蹈辭典》的工作。
多國語言尤其混雜的音樂名詞,雖從民國50年起,首版統一譯名的「音樂名
詞」問世後,即出現太多的為人詬病之處,雖經過82年的改版修訂,有了現今共
分為多達4000多則的人名篇及2770則的詞語篇兩部分,但當年在專家學者仍多數
偏向英翻中,也因而出現音譯與意譯的不同。
拜網路盛行之賜,如今譯名有了較多的依賴採信,但以巴赫與巴哈的譯名為
例,德國人的BACH發音與巴赫相同,但透過目前使用率最高的Google搜尋引擎中
,巴赫有31萬餘筆,巴哈卻有49萬筆,另在聯合知識庫中,使用巴哈的數量更為
巴赫的四倍,顯示一般人視巴哈為約定俗成的稱呼。
音樂名詞審議委員會召集人彭聖錦表示,趕在今年九月,應可將詞語篇的學
術名詞先審議告一段落,接下來做人名篇。不過,目前名詞審議修訂採屬人屬地
主義,並就採行音譯或是意譯的部分,將約定俗成的名詞也一併考慮在內,未來
在註解中的排列順序,是以正確的放在第一順位,而常用的名詞則放在備註內,
供人參考。
【2005/08/02 民生報】
--
★Junchoon 哈哈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.50.57
1F:推 Jey:這個好重要啊...Orz140.119.149.227 08/03
2F:推 travelers:推啊! 218.166.130.70 08/05
※ mingwangx:轉錄至看板 Wikipedia 03/18 18:34