作者hsuan7811 (*~HSUAN~*)
看板PttLifeLaw
標題[其他] 智慧財產權的問題
時間Tue Nov 10 22:03:28 2009
假如某位美籍教授著有某書,出版社甲取得翻譯權後,出資請OOO將該書翻譯成中文版,
並約定著作財產權歸出版社甲所有。嗣後,這位教授修改書本內容發行修訂二版;相較於
第一版,其中約有三分之一的內容經過修改。出版社乙取得第二版的翻譯權,並OOO進行
翻譯,雙方並未約定著作財產權之歸屬。OOO援用第一版的翻譯內容,僅就修改的部分重
新翻譯。出版社甲主張出版社乙及OOO侵害其著作權。
問題:
出社乙及OOO是否違反著作權法?違反著作權法的哪些條文?
先感謝各位幫 小弟/小妹 解惑或提出建議,如內容尚有不足,盼請提出需補充之處。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.187.91
1F:→ lighthouse:將版友回答未註明來源引為己用是否違反著作權法?條文? 11/10 22:07
2F:→ hotwingking:實例題或作業? 11/10 22:08
3F:→ hotwingking:1.先論述美籍教授之著作,除我國著作權法對外國人保護 11/10 22:10
4F:→ hotwingking: 還有中美著作權保護協定要一併論述 11/10 22:11
5F:→ hotwingking:2.甲取得翻譯權(即改作權)部份,另享有著作財產權 11/10 22:12
6F:→ hotwingking:3.乙取得翻譯權部份(改作)亦享有著作權產權 11/10 22:12
7F:→ hsuan7811:是實務題!真不好意思>"<因為它需要以判決書形式寫出, 11/10 22:13
8F:→ hsuan7811:而我對違法之內容仍不很清楚,所以想要確定一下! 11/10 22:14
9F:→ hotwingking:4.翻譯涉及對文字轉換之表達,惟表達方式有限,任何人 11/10 22:14
10F:→ hotwingking:翻譯結果都可能大同小異,未必即構成對改作的改作 11/10 22:15
11F:→ hotwingking:結論:甲乙出版社之翻譯著作財產權各自獨立,乙出版社 11/10 22:16
12F:→ hotwingking:及OOO未構成對甲出版社翻譯著作的改作 11/10 22:17
13F:→ hotwingking:(不過反過來講,你要認定乙及OOO構成對甲翻譯著作改作 11/10 22:19
14F:→ hotwingking:也不是不行哩 因為OOO確實就第1版未變動2/3部份未修改 11/10 22:21
15F:→ hotwingking:就直接使用) 11/10 22:22
16F:→ Eventis:就本質上來講,OOO就未改動的部份,的確並沒有"重新進行另一 11/10 22:48
17F:推 hsinyeh:很像作業.. 11/10 22:48
18F:→ Eventis:次"的創作活動不是嗎,畢竟就算是同一個人,不同次翻譯,也不 11/10 22:49
19F:→ Eventis:會完全精準地重現上一次翻譯的內容,而是重新基於其對原作 11/10 22:49
20F:→ Eventis:的平行理解,上下文的關聯,基於當時其對兩地文字掌握的程度 11/10 22:50
21F:→ Eventis:予以適切的再構築的過程.因此新譯就重複的部份是否為獨立 11/10 22:51
22F:→ Eventis:的保護客體,似應就此部份斟酌考慮,這就好像同一份著作由兩 11/10 22:51
23F:→ Eventis:個不同的人加以翻譯,但後者"自承"有"參考"先人的作品這個 11/10 22:52
24F:→ Eventis:情形. 11/10 22:52
25F:→ ChrisBear:這是作業... 11/11 01:55