作者sa12e3 ()
看板Ptt-Press
標題[新聞] 《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝」
時間Wed Apr 29 19:23:27 2015
《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝」
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20150429/601448/applesea
rch/%E3%80%8A%E5%BE%A9%E4%BB%87%E8%80%852%E3%80%8B%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E9%81%AD
%E6%89%B9%E3%80%80%E3%80%8C%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%B5%84%E5%A4
%A7%E5%8B%9D%E3%80%8D
http://twimg.edgesuite.net/images/ReNews/20150429/640_4ce84cbe8560729473b4e2ad
9a4509e7.jpg (圖)
《復仇者聯盟2》雖開出亮眼成績單,但翻譯內容卻遭到網友無情批評。翻攝YouTube
2015年04月29日17:17
超級英雄大片《復仇者聯盟2》搶先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不但大牌雲集,
絢麗的特效也令粉絲感到過癮。但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟糕的翻譯下變得
無感。
暱稱「色色」的網友在批踢踢電影板分享文章,說道《復仇者聯盟2》是自己今年最期待
的大作,但看完後卻有種在看《變形金剛4》的感覺。他認為看完《復仇者聯盟2》後,
有些片段看字幕不但無感,連主要劇情都翻錯。
「色色」認為難不成是片商希望大家3、4刷(意指進場次數)所埋下的陰謀嗎?
真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷洗版的,希望DVD版本可以重新翻譯。
「色色」舉出不少翻譯有問題的例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」,
被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是在
說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」;
未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的殺手,
其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。
而鷹眼老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。
不少網友看完後,紛紛推文回應「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不見了」、
「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白看起來
「答非所問,根本不懂想表達什麼」。雖然台灣搶先全球上映,但翻譯問題也讓網友不禁
問道「難道是因為全球最早上映,所以翻譯時間很趕嗎」,甚至有網友嘲諷「連網路字幕
組都大勝」。
(隋昊志/綜合報導)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.244.190
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Ptt-Press/M.1430306611.A.D44.html