作者sa12e3 ()
看板Ptt-Press
标题[新闻] 《复仇者2》翻译遭批 「网路字幕组大胜」
时间Wed Apr 29 19:23:27 2015
《复仇者2》翻译遭批 「网路字幕组大胜」
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20150429/601448/applesea
rch/%E3%80%8A%E5%BE%A9%E4%BB%87%E8%80%852%E3%80%8B%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E9%81%AD
%E6%89%B9%E3%80%80%E3%80%8C%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%B5%84%E5%A4
%A7%E5%8B%9D%E3%80%8D
http://twimg.edgesuite.net/images/ReNews/20150429/640_4ce84cbe8560729473b4e2ad
9a4509e7.jpg (图)
《复仇者联盟2》虽开出亮眼成绩单,但翻译内容却遭到网友无情批评。翻摄YouTube
2015年04月29日17:17
超级英雄大片《复仇者联盟2》抢先全球在台上映开出亮眼成绩单,剧中不但大牌云集,
绚丽的特效也令粉丝感到过瘾。但有网友指出英文原文中许多梗,却在糟糕的翻译下变得
无感。
昵称「色色」的网友在批踢踢电影板分享文章,说道《复仇者联盟2》是自己今年最期待
的大作,但看完後却有种在看《变形金刚4》的感觉。他认为看完《复仇者联盟2》後,
有些片段看字幕不但无感,连主要剧情都翻错。
「色色」认为难不成是片商希望大家3、4刷(意指进场次数)所埋下的阴谋吗?
真心觉得换个好字幕会有多篇极好雷洗版的,希望DVD版本可以重新翻译。
「色色」举出不少翻译有问题的例子,像是反派机器人奥创的台词「I’m MIT」,
被翻成我很坚硬;幻视台词「I am… I am」在圣经里是神的自称,但翻译却以为他是在
说「自己是Javis」,应该要翻成「我不是奥创,我也不是老贾(Javis),我就是我」;
未变身前的浩克与黑寡妇再房间的对话中,黑寡妇说道自己只不过是被训练出来的杀手,
其中「nothing more than」竟然被翻译成意思完全相反的「不仅是」。
而鹰眼老婆一句希望确保队友们大家相互扶持的「have your back」被翻成「保护你」。
不少网友看完後,纷纷推文回应「翻译真的很糟糕,超夸张」、「很多笑点都不见了」、
「翻译很多地方翻的不顺,用听的比较好笑」,也有网友认为有些人物对白看起来
「答非所问,根本不懂想表达什麽」。虽然台湾抢先全球上映,但翻译问题也让网友不禁
问道「难道是因为全球最早上映,所以翻译时间很赶吗」,甚至有网友嘲讽「连网路字幕
组都大胜」。
(隋昊志/综合报导)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 115.165.244.190
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Ptt-Press/M.1430306611.A.D44.html