作者tgrk (tgrk)
看板PresidentLi
標題Re: [新聞] 陳水扁憂:馬英九若連任失敗,恐逃亡、 …
時間Wed May 4 22:34:07 2011
:華盛頓說:「已經訂的條約我們也不好反悔,
:還是要遵守。」下文若解作誠實,當然是說
:不通;
:而該解作說話算話、光明正大。
:honesty在兩百年前的原意就是指「恰如其份」,
:他用來指國與國之間的來往,最主要的
:方針就是「恰如其份」。
:以上參考李敖先生的資料整理
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
你這篇到底是引用李敖還是抄我的文章?
你怎麼能改我的文章,然後去湊成你要的意思,
這也太誇張。
我的原文在這裡:
http://kotoshi.blogspot.com/2011/02/33.html
我要補充一下:
我查了重裝武器「牛津字典」OED
如下圖:
http://0rz.tw/2YMah
在honesty辭條下,
第一段的d部分就有解釋:
Uprightness of disposition and conduct;
integrity, truthfulness, straightforwardness:
the quality opposed to lying, cheating, or stealing.
(The prevailing modern sense.)
這不用我翻譯吧,
正人君子就是他的廣義,只是現代多以誠實解之。
又細看下面的引證,1599年有一條說:
Our grosse conceipts, who think honestie the best policie.
諺語不正赫然在焉?用的還是古典拼法honestie。
OED的解釋就是如此。
到現在我還找不到證據顯示它的意思是「恰如其分」。
如果你這樣就要把別人的文章硬湊成「恰如其分」,
我只能告訴你,這副牌,不能胡。
如果要詐胡,
那至少等到公海再說,
畢竟在台灣,詐胡是不合法的,
不是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.206.222
1F:推 assistking:推認真 05/05 13:44
2F:→ assistking:我看完以後 我反倒覺得李敖的翻譯是他個人的引申 05/05 13:47
3F:→ assistking:talin5814這裡的剪貼實在滿不應該的 05/05 13:48
4F:→ tgrk:剪剪貼貼還PO回八卦版,才真的是既不讀書,又不honesty 05/05 23:13
5F:推 bogui:樓上現學現賣! 08/05 20:01