作者tgrk (tgrk)
看板PresidentLi
标题Re: [新闻] 陈水扁忧:马英九若连任失败,恐逃亡、 …
时间Wed May 4 22:34:07 2011
:华盛顿说:「已经订的条约我们也不好反悔,
:还是要遵守。」下文若解作诚实,当然是说
:不通;
:而该解作说话算话、光明正大。
:honesty在两百年前的原意就是指「恰如其份」,
:他用来指国与国之间的来往,最主要的
:方针就是「恰如其份」。
:以上参考李敖先生的资料整理
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
你这篇到底是引用李敖还是抄我的文章?
你怎麽能改我的文章,然後去凑成你要的意思,
这也太夸张。
我的原文在这里:
http://kotoshi.blogspot.com/2011/02/33.html
我要补充一下:
我查了重装武器「牛津字典」OED
如下图:
http://0rz.tw/2YMah
在honesty辞条下,
第一段的d部分就有解释:
Uprightness of disposition and conduct;
integrity, truthfulness, straightforwardness:
the quality opposed to lying, cheating, or stealing.
(The prevailing modern sense.)
这不用我翻译吧,
正人君子就是他的广义,只是现代多以诚实解之。
又细看下面的引证,1599年有一条说:
Our grosse conceipts, who think honestie the best policie.
谚语不正赫然在焉?用的还是古典拼法honestie。
OED的解释就是如此。
到现在我还找不到证据显示它的意思是「恰如其分」。
如果你这样就要把别人的文章硬凑成「恰如其分」,
我只能告诉你,这副牌,不能胡。
如果要诈胡,
那至少等到公海再说,
毕竟在台湾,诈胡是不合法的,
不是吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.206.222
1F:推 assistking:推认真 05/05 13:44
2F:→ assistking:我看完以後 我反倒觉得李敖的翻译是他个人的引申 05/05 13:47
3F:→ assistking:talin5814这里的剪贴实在满不应该的 05/05 13:48
4F:→ tgrk:剪剪贴贴还PO回八卦版,才真的是既不读书,又不honesty 05/05 23:13
5F:推 bogui:楼上现学现卖! 08/05 20:01