作者DWARF (快雪時晴)
看板PresidentLi
標題[分享]桑塔耶納的譯詩
時間Wed Nov 2 20:38:00 2005
桑塔耶納「給 W. P.」(George Santayana)
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day,
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, and young heart's ease,
And the dear honour of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be, -
What I keep of you, or you rob from me.
余光中譯的
我生命的一部分已隨你而消亡;
因為在我心裡那人物的林中,
一棵樹飄零於冬日的寒風,
再不能披上它嫩綠的春裝。
教堂、爐邊、郊路和灣港,
都喪失些許往日的溫情;
另一個,就如我願意,也無法追尋,
在一日之內我白髮加長。
但是我仍然在記憶裏珍藏
你仁慈的天性,你輕鬆的童心,
和你那可愛的,可敬的親祥;
這一些曾屬於我,便充實了我的生命。
我不能分辨那一份較巨 ——
是我保留住你的,還是你帶走我的。
李敖改余光中譯的
冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,
綠裝已卸,卸在我心裏。
我生命的一部份,已消亡
隨著你。
教堂、爐邊、郊路、和港灣,
情味都今非昔比。
雖有餘情,也難追尋,
一日之間,我不知老了幾許?
你天性的善良、慈愛和輕快,
曾屬於我,跟我一起。
我不知道那一部份多,——
是你帶走的我,
還是我留下的你。
--
感想:.......李敖寫的比較好...XD
李敖還有改幾首余光中的詩,可以到下面這個網站瀏覽
http://64.77.54.18/enews/
--
柳腰款擺,肥臀輕搖,柳腰款擺迎玉柱,肥臀輕搖動銀杵。
起起落落,猶如蜻蜓點水,吞吞吐吐,好似紅龍戲珠。
秋波堪堪,說不盡那妖嬈態,朱唇嚶嚶,道不完這嬌媚姿,
真疑瑤池王母今到此,卻嘆月裡仙子怎如斯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.122.181
1F:推 movefun:詩意 和意境 天差地遠 李敖翻的明顯好的多太多 11/02 21:56
2F:推 eaquson:推薦這篇文章 11/02 23:45
3F:推 acrossing:非常感人感性之作 此文為本板注入清流 畢竟政治太髒臭。 11/02 23:52
4F:推 acrossing:DWARF大 有你的。 11/02 23:55
5F:推 DWARF:上面網站的電子報被關閉了 XD 不過其他的文章還是能看... 11/03 00:08
6F:推 DWARF:我記得電子報是聯結到另一個網站的論壇,可能是管理者關掉了. 11/03 00:38
7F:推 ConChen:李敖的譯法純粹求雅 余光中會盡量保留原詩結構 11/03 01:18
8F:→ ConChen:翻譯要求的目標不同 沒什麼好比好壞的 11/03 01:19
9F:推 movefun:詩 要像詩 以這標準 李敖好 11/03 01:25
10F:推 acrossing:按理說余光中的程度不會翻譯得這麼差,可能那天喝醉了。 11/03 19:31
11F:推 DWARF:呵呵^^ 可惜余光中不是古龍 11/05 12:08