作者DWARF (快雪时晴)
看板PresidentLi
标题[分享]桑塔耶纳的译诗
时间Wed Nov 2 20:38:00 2005
桑塔耶纳「给 W. P.」(George Santayana)
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day,
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, and young heart's ease,
And the dear honour of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be, -
What I keep of you, or you rob from me.
余光中译的
我生命的一部分已随你而消亡;
因为在我心里那人物的林中,
一棵树飘零於冬日的寒风,
再不能披上它嫩绿的春装。
教堂、炉边、郊路和湾港,
都丧失些许往日的温情;
另一个,就如我愿意,也无法追寻,
在一日之内我白发加长。
但是我仍然在记忆里珍藏
你仁慈的天性,你轻松的童心,
和你那可爱的,可敬的亲祥;
这一些曾属於我,便充实了我的生命。
我不能分辨那一份较巨 ——
是我保留住你的,还是你带走我的。
李敖改余光中译的
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,卸在我心里。
我生命的一部份,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路、和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属於我,跟我一起。
我不知道那一部份多,——
是你带走的我,
还是我留下的你。
--
感想:.......李敖写的比较好...XD
李敖还有改几首余光中的诗,可以到下面这个网站浏览
http://64.77.54.18/enews/
--
柳腰款摆,肥臀轻摇,柳腰款摆迎玉柱,肥臀轻摇动银杵。
起起落落,犹如蜻蜓点水,吞吞吐吐,好似红龙戏珠。
秋波堪堪,说不尽那妖娆态,朱唇嘤嘤,道不完这娇媚姿,
真疑瑶池王母今到此,却叹月里仙子怎如斯。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.122.181
1F:推 movefun:诗意 和意境 天差地远 李敖翻的明显好的多太多 11/02 21:56
2F:推 eaquson:推荐这篇文章 11/02 23:45
3F:推 acrossing:非常感人感性之作 此文为本板注入清流 毕竟政治太脏臭。 11/02 23:52
4F:推 acrossing:DWARF大 有你的。 11/02 23:55
5F:推 DWARF:上面网站的电子报被关闭了 XD 不过其他的文章还是能看... 11/03 00:08
6F:推 DWARF:我记得电子报是联结到另一个网站的论坛,可能是管理者关掉了. 11/03 00:38
7F:推 ConChen:李敖的译法纯粹求雅 余光中会尽量保留原诗结构 11/03 01:18
8F:→ ConChen:翻译要求的目标不同 没什麽好比好坏的 11/03 01:19
9F:推 movefun:诗 要像诗 以这标准 李敖好 11/03 01:25
10F:推 acrossing:按理说余光中的程度不会翻译得这麽差,可能那天喝醉了。 11/03 19:31
11F:推 DWARF:呵呵^^ 可惜余光中不是古龙 11/05 12:08