作者Ving (zabula扎布拉)
看板Post
標題[郵務] 國外來的信件包裹 郵差常常送錯地址
時間Wed Nov 23 02:33:31 2011
hi
我一個月大概有5個國外寄來的信件
英文翻譯按照郵局網頁上的英譯地址翻
重慶路 chong cing 但郵差常常送錯到莊慶路
後來我看路牌寫 ching-Qing 我也改寫譯法這個還是常送錯
我的信件大概每五件會有一件不見
最近這一次 郵差又送到莊慶路 莊慶路的還退給郵差半年前我的信件 =.=||
可是我有寫5碼郵遞區號 就算路名發音很像 從後2碼也該知道正確的路名地區
郵局的人員也太不專業了吧
打電話去0800有用嗎?? 煩惱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.80.207.218
1F:→ HELLDIVER:地址是交投檯內勤在翻譯的 你打電話去投遞局問看看 11/23 03:23
2F:→ HELLDIVER:為什麼老是會翻錯 11/23 03:23
3F:推 inp0307:強烈建議你租個郵政信箱,犯錯的機率低很多 11/23 03:36
4F:→ interhcg:打過去投遞股虧一下最快 11/23 05:37
5F:→ shemale:三樓很會推業務唷 11/23 14:12
6F:推 Jeric:郵遞區號後兩碼應該是給機器看的吧 11/23 14:36
7F:→ cloudsub:寫中文最快,地址寫交寄國跟收寄國兩種語文才是正解 11/23 16:18
8F:→ orayo:外傭都直接剪下來貼上 除非他僱主連自己家都記寫錯.. 11/23 16:42
9F:推 frostmoonvip:一般投遞時不太會看郵遞區號...寫中文比較好 11/23 18:02
10F:→ frostmoonvip:畢竟台灣的母語又不是英語... 11/23 18:03
11F:推 frostmoonvip:還是國外郵差最好,永遠不會送錯地址也最專業 11/23 18:06
12F:→ inp0307:我才不是業務...只是曾經和原po有過同樣遭遇的苦主 11/23 18:15
13F:→ inp0307:要外國人寫中文這邏輯也挺怪的~難道你寄包裹去日本寫日文 11/23 18:16
14F:→ inp0307:台灣母語不是英語但是英語是台灣的第一外語 11/23 18:16
15F:→ inp0307:老是看錯、拼錯,有問題的是郵差吧? 11/23 18:18
16F:→ inp0307:對了~原po不用打電話了,那只能讓你發洩情緒... 11/23 18:19
17F:→ inp0307:因為郵差還是一樣會送錯~所以建議郵政信箱是因為它的地址 11/23 18:20
18F:→ inp0307:英譯最簡單~到目前為止我收將近二十個國際包裹只錯了一次 11/23 18:21
19F:推 frostmoonvip:所以才說國外郵差最強,都不會拼錯、看錯 11/23 18:23
20F:→ frostmoonvip:今天局裡一個人才因為投錯,不斷道歉還是被罵到翻 11/23 18:25
21F:→ frostmoonvip:都已經道歉了又不是故意的,搞的好像郵差都不會犯錯 11/23 18:26
22F:→ wtp1022:寄件人又不見得能寫中文,更絕的是有些國外公家機關寄信 11/23 18:57
23F:→ wtp1022:地址不接受對方為郵政信箱 這怎麼辦~? 11/23 18:57
24F:→ wtp1022:更扯的是台灣的外商在國內寄信只用英文 要他們改中文還 11/23 18:58
25F:→ wtp1022:不肯 因為原廠資料庫不接受 非羅馬字母 之類的理由 11/23 18:59
26F:→ wtp1022:道歉 倒不能解決問題 想辦法改進不再犯 不是比較重要? 11/23 19:01
27F:→ wtp1022:有些錯即便是不是故意的也不能原諒 被罵是可預期的 11/23 19:02
28F:→ wtp1022:學習如何改進還是比較重要...... 11/23 19:03
29F:→ orayo:早上6點 半夢半醒間 恍恍惚惚排信出班 11/23 20:48
30F:→ orayo:我們也是人..是人都會錯 一天幾千張信 要速度要品質要便宜 11/23 20:51
32F:→ orayo:我如果會讀書就不會來考郵差了 11/23 20:52
33F:推 CATTOS25:很少送錯...但錯一次就被靠背很久 11/23 21:52
34F:推 arsan:有專員在翻譯,郵差只是按翻譯後地址投遞.掛號比較收的到喔!! 11/23 21:59
35F:推 ppaaa:等你一天排幾千封信都完好無缺再來跟我講 11/23 22:00
36F:→ ncaaa:一天幾封信要排知道嗎?中文的都看到花了何況英文的 11/23 22:40
37F:→ HELLDIVER:就跟你講地址翻譯是內勤翻的 然後才分件到郵差手上 11/24 02:09
38F:推 Barbiel:要不要請國外乾脆用FEDEX或DHL寄呀XD 跟對方說一下 11/25 22:36
39F:→ Barbiel:這種困擾 日文的字母都有對應的英文 但台灣的沒有:) 11/25 22:37
40F:→ Barbiel:一般日本人看到英文的拼音就會知道這怎麼念 11/25 22:37
41F:→ Barbiel:可是台灣的拼音很亂XD" 一般人乍看之下也只能勉強讀得 11/25 22:38
42F:→ Barbiel:類似吧^^" 我有時候看我們這裡有些人寄件 我也要花比平常 11/25 22:38
43F:→ Barbiel:更久才能稍微看出來 這跟英文好不好無關 囧> 11/25 22:39
44F:→ Barbiel:而且努力發出了音 也還不確定是不是真的這樣發音的~"~ 11/25 22:39
45F:→ Barbiel:而且大家還各自有積非成是的寫法 一整個亂來囧 11/25 22:42