作者plusvalue (清清的河流)
看板Post
標題Re: [郵務] 郵差的英文是不是很差?
時間Mon May 23 23:35:38 2011
看到這篇文有感而發,提一下之前自己及家人寄件的經驗。
1)
先前在法國念書,我媽常寄東西給我,她知道到郵局必須寫包裹三聯單貼在包裹上,
但是她不會寫英文,更不可能寫法文,所以我在離開前,用word檔打了我在法國宿舍
的地址,英法中三種語言印在同一張紙上,叫她有需要就去影印,然後貼上我的包裹上。
到了郵局,要貼上包裹上的國際包裹三聯單她自己會硬著頭皮寫,拿著我寫給她的地
址,像畫圖一樣慢慢寫。我跟她說寫錯寫醜沒有關係,反正包裹上已經用A4紙貼了地址。
(我家住在鄉下地方,郵局沒有一位承辦人員懂英文,所以也沒辦法請承辦人員幫忙。)
我在A4紙上打英文地址,是為了能讓包裹順利送到法國;到了法國後,法國la poste的
人員看到法文地址能順利寄到我宿舍;中文則是方便我們台灣人到宿舍管理處取件。
2)
我阿姨嫁到日本,我們家人也是用這個方法。
請她手寫一張日本地址,我們拿去影印放大,貼上要寄給她的包裹上面。
3)
我法國室友在我回到台灣後,會寄東西給我。
中文對他們來說太難了,我email給他我台灣的地址,叫他印出來貼上包裹上。
--------------------------
不管是我寄東西給別人,或是別人要寄東西給我,我都一直使用這個方法,
從來沒來晚收過或是寄丟過。英文雖然是國際共通語言,但是怎麼可能各國國家的郵
務人員都懂英文...
先前跟我一起在法國念書的同學,覺得包裹上貼上這種單子很醜,也覺得台灣郵務人
員不可能看不懂英文,從法國寄回台灣的包裹硬是寫英文,後來那個包裹先寄去了泰
國,後來到了越南,最後才回到台灣。
(寄到泰國是因為
Taiwan,越南則是因為Tai
wan)
我知道原po的狀況跟我不同,我只是有感而發XD
這個方法真的會讓包裹順利寄到家,雖然大家都說這樣很醜。
※ 引述《inp0307 (Heisenberg)》之銘言:
: 最近這兩個禮拜我有兩件英國和德國寄來的小包,
: 英國那件有中文地址(應該是郵局翻譯的),我上周三就收到,
: 德國那件只寫英文地址,
: 因為有掛號,我可以看到記錄:投遞四次,沒人在家,郵局待領。(也沒有給招領單)
: 最好是沒人在家,我媽媽是家庭主婦,天天都在家,
: 我猜根本是因為看不懂英文,根本沒送件!(因為我這兩份包裹,英是3/5寄,德是2/5寄)
: 本來應該11/5到的,結果我今天(19/5)才到郵局領到包裹。
: 如果真是沒人在家,那我應該連英國寄來的包裹都領不到才是。
: 地址英文不是國中一年級就學過了?郵務士居然看不懂英文?這件事真叫人驚訝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.2.207
1F:推 XiJun:寄錯國家的情況萬千種的,台灣寄到泰國和越南還好啦,美國寄到 05/23 23:39
2F:→ XiJun:太平洋某個島國,忘了是Nauru還是哪裏會寄到澳門Macau去 05/23 23:40
3F:→ XiJun:而且信上有寫明Pacific Islands 05/23 23:41
4F:→ lovedndvr:那你對於中文路名翻成英文有很多相同的驚不驚訝? 05/23 23:47
5F:→ lovedndvr:回錯了~應該回給原po~ 05/23 23:48
6F:推 ilovebebe:推這篇 05/24 11:03
7F:推 wilson2350:推原PO的方法~這樣的確比較保險不會寄丟 05/24 12:04
8F:推 Desirefly:我覺得原文內容跟郵差英文程度無關,譯名、路名難免誤判 05/24 12:53
9F:推 taibin:推原PO的方法~利人利己! 05/24 17:04
10F:推 kanna:推!這方法值得推廣!!(真想自己印樣張,貼在窗口給客人看) 05/24 21:54
11F:推 doze:這些都還好啦,前一陣子有人從大陸寄包裹到台灣.... 06/03 00:53
12F:→ doze: 結果包裹去北京吃烤鴨了XDDD 06/03 00:53