作者plusvalue (清清的河流)
看板Post
标题Re: [邮务] 邮差的英文是不是很差?
时间Mon May 23 23:35:38 2011
看到这篇文有感而发,提一下之前自己及家人寄件的经验。
1)
先前在法国念书,我妈常寄东西给我,她知道到邮局必须写包裹三联单贴在包裹上,
但是她不会写英文,更不可能写法文,所以我在离开前,用word档打了我在法国宿舍
的地址,英法中三种语言印在同一张纸上,叫她有需要就去影印,然後贴上我的包裹上。
到了邮局,要贴上包裹上的国际包裹三联单她自己会硬着头皮写,拿着我写给她的地
址,像画图一样慢慢写。我跟她说写错写丑没有关系,反正包裹上已经用A4纸贴了地址。
(我家住在乡下地方,邮局没有一位承办人员懂英文,所以也没办法请承办人员帮忙。)
我在A4纸上打英文地址,是为了能让包裹顺利送到法国;到了法国後,法国la poste的
人员看到法文地址能顺利寄到我宿舍;中文则是方便我们台湾人到宿舍管理处取件。
2)
我阿姨嫁到日本,我们家人也是用这个方法。
请她手写一张日本地址,我们拿去影印放大,贴上要寄给她的包裹上面。
3)
我法国室友在我回到台湾後,会寄东西给我。
中文对他们来说太难了,我email给他我台湾的地址,叫他印出来贴上包裹上。
--------------------------
不管是我寄东西给别人,或是别人要寄东西给我,我都一直使用这个方法,
从来没来晚收过或是寄丢过。英文虽然是国际共通语言,但是怎麽可能各国国家的邮
务人员都懂英文...
先前跟我一起在法国念书的同学,觉得包裹上贴上这种单子很丑,也觉得台湾邮务人
员不可能看不懂英文,从法国寄回台湾的包裹硬是写英文,後来那个包裹先寄去了泰
国,後来到了越南,最後才回到台湾。
(寄到泰国是因为
Taiwan,越南则是因为Tai
wan)
我知道原po的状况跟我不同,我只是有感而发XD
这个方法真的会让包裹顺利寄到家,虽然大家都说这样很丑。
※ 引述《inp0307 (Heisenberg)》之铭言:
: 最近这两个礼拜我有两件英国和德国寄来的小包,
: 英国那件有中文地址(应该是邮局翻译的),我上周三就收到,
: 德国那件只写英文地址,
: 因为有挂号,我可以看到记录:投递四次,没人在家,邮局待领。(也没有给招领单)
: 最好是没人在家,我妈妈是家庭主妇,天天都在家,
: 我猜根本是因为看不懂英文,根本没送件!(因为我这两份包裹,英是3/5寄,德是2/5寄)
: 本来应该11/5到的,结果我今天(19/5)才到邮局领到包裹。
: 如果真是没人在家,那我应该连英国寄来的包裹都领不到才是。
: 地址英文不是国中一年级就学过了?邮务士居然看不懂英文?这件事真叫人惊讶。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.2.207
1F:推 XiJun:寄错国家的情况万千种的,台湾寄到泰国和越南还好啦,美国寄到 05/23 23:39
2F:→ XiJun:太平洋某个岛国,忘了是Nauru还是哪里会寄到澳门Macau去 05/23 23:40
3F:→ XiJun:而且信上有写明Pacific Islands 05/23 23:41
4F:→ lovedndvr:那你对於中文路名翻成英文有很多相同的惊不惊讶? 05/23 23:47
5F:→ lovedndvr:回错了~应该回给原po~ 05/23 23:48
6F:推 ilovebebe:推这篇 05/24 11:03
7F:推 wilson2350:推原PO的方法~这样的确比较保险不会寄丢 05/24 12:04
8F:推 Desirefly:我觉得原文内容跟邮差英文程度无关,译名、路名难免误判 05/24 12:53
9F:推 taibin:推原PO的方法~利人利己! 05/24 17:04
10F:推 kanna:推!这方法值得推广!!(真想自己印样张,贴在窗口给客人看) 05/24 21:54
11F:推 doze:这些都还好啦,前一阵子有人从大陆寄包裹到台湾.... 06/03 00:53
12F:→ doze: 结果包裹去北京吃烤鸭了XDDD 06/03 00:53