PokeMon 板


LINE

記得以前神奇寶貝剛登陸台灣的時候 自己就很愛這款作品 而當時神奇寶貝的譯名都還滿好記的 讓我不得不佩服當時台灣負責翻譯的人翻得真好^^ 後來因為動畫的關係,自己也玩起了神奇寶貝的電玩 就是早期的綠板(妙蛙花耶>///<) 那時候班上的人都在玩,我們也會跟有攻略本的人借來看一下 於是就發現攻略本上面的名字都是用發音去翻的 覺得這樣其實翻得不太好,因為對我來說名字很難記>"< 而且好像在記密碼一樣...... (不過原本151也有幾隻是音譯的,但是不多 而且算是好記的了) 後來金銀版出了之後(比台灣動畫早出) 那時候群英社有出一本攻略本 比照動畫的翻譯,還是覺得動畫大勝 例如: 炎帝 v.s 火獅 雷公 v.s 雷虎 (這個感覺後者比較好) 水君 v.s 水狼 結果到了寶石板,感覺有點翻得比較不好了 直接音譯的神奇寶貝開始變多了 還有些神獸也是 到了珍鑽版就更慘了,音譯的神奇寶貝一堆 結果自己反而不太能記得這些神奇寶貝的名字 我現在連珍鑽版的兩隻封面獸的名字都還記不太起來>"< 希望黑白版的神奇寶貝譯名能更讓人好記 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.32.143
1F:推 InfinitySA:最爛的譯名就是遊戲名 寶貝... 誰跟你寶貝 07/13 10:58
2F:→ h54747:結果數碼寶貝也跟著寶貝XD 07/13 11:00
3F:推 jackthegreat:有時候還會覺得盜版攻略翻的比較好XD 07/13 11:02
4F:→ jackthegreat:像地獄犬聽起來就比黑魯加好多了 07/13 11:03
5F:推 wizhao:我也覺得翻成口袋怪獸會比神奇寶貝好耶QQ 07/13 11:05
6F:→ h54747:大家也來收集神奇寶貝吧 07/13 11:06
7F:→ h54747:大家也來收集口袋怪物吧 07/13 11:07
8F:推 benka:還好耶 神奇寶貝真的聽慣了 07/13 11:08
9F:→ Kamidake:群英那個就是盜版攻略吧?卡通算是官方翻譯 07/13 11:12
10F:推 kreites:翻神奇寶貝是有原因的啊 應該不用再提吧= = 有人不知道@@? 07/13 11:51
11F:→ kreites:還有個人深切認為(略懂日文) 水君、炎帝、雷公這三隻譯名 07/13 11:52
12F:→ kreites:這樣翻 最能表達意義 也能表達意譯 更能表達音譯 是最貼近 07/13 11:52
13F:→ kreites:原文的翻法 況且原名及使用片假名 寫成平假名後的漢字就是 07/13 11:53
14F:→ kreites:這幾個字 中文也有意思 倒是我覺得最爛的就是波加曼.... 07/13 11:53
15F:推 PrinceBamboo:我比較喜歡口袋怪獸+1 翻神奇寶貝的原因? 願聞其詳 07/13 11:53
16F:→ PrinceBamboo:Raikou翻成雷皇比雷公好多了 07/13 11:54
17F:→ kreites:喔對 也順便符合三隻神獸的定位 07/13 11:54
18F:→ kreites:你我當時都還是小孩子十年前 當時代理的群英社認為 07/13 11:55
19F:→ kreites:若取名為怪獸/怪物 會讓小朋友造成反感 或是家長會不喜歡 07/13 11:55
20F:推 InfinitySA:所以也是認為嘛 又不是絕對正確 07/13 11:55
21F:→ kreites:但是其實當時的攻略本有很多都翻口袋怪獸.... 07/13 11:55
22F:→ kreites:如果你當老闆就會有這種考量 因為是你花大錢代理 07/13 11:56
23F:→ kreites:總不希望代理進來以後銷路不好吧 07/13 11:56
24F:推 PrinceBamboo:每次看到"Pocket Monster口袋裡的寶貝 簡稱神奇寶貝" 07/13 11:57
25F:→ PrinceBamboo:動畫第一集跟每部劇場版開場白 就很無言^^" 07/13 11:57
26F:推 InfinitySA:其實銷量會不會好 這很難說 07/13 11:58
27F:→ InfinitySA:從以前到現在 在台灣 pokemon是老玩家的市場比較大 07/13 11:59
28F:→ InfinitySA:換個譯名 其實影響並不大 我個人是比較想要改掉現在的 07/13 12:00
29F:推 PrinceBamboo:Houou,Lugia翻鳳王,洛奇亞 還是覺得鳳凰,路基亞較好 07/13 12:00
30F:推 kreites:那可能要把版權買下來才有機會改囉= = 07/13 12:01
31F:→ kreites:要群英社改...? 感覺沒那麼簡單 07/13 12:02
32F:→ InfinitySA:台灣的中文譯名改就好了 又沒有要叫老任改pokemon 07/13 12:02
33F:→ InfinitySA:我也沒說一定要 只是我覺得翻這樣越看越不爽而已 07/13 12:03
34F:推 PrinceBamboo:從寶石版之後 pokemon中文名用譯音確實變多了 不好記 07/13 12:04
35F:推 InfinitySA:其實PM的名字用音譯我是覺得都還好 07/13 12:05
36F:→ InfinitySA:畢竟牠就是那個名字 不是現實中的動物 XD 07/13 12:05
37F:→ PrinceBamboo:當初的真的好多了 像是雷精靈跟閃電鳥 比日文還要棒 07/13 12:06
38F:→ InfinitySA:比如蓋歐卡 前面有人說海王鯨 07/13 12:06
39F:→ PrinceBamboo:Thunder Thunders 用譯音絕對會混亂^^" 07/13 12:06
40F:→ InfinitySA:但蓋歐卡就是蓋歐卡 不是鯨魚也不是海王 07/13 12:07
41F:→ InfinitySA:所以命名規則比較複雜 沒有一定 有些會帶有意義 07/13 12:07
42F:→ InfinitySA:閃電鳥的確是鳥類(看外型也知道) 所以這方面不要太誇 07/13 12:08
43F:→ InfinitySA:張 玩家都會覺得ok吧... 07/13 12:08
44F:推 InfinitySA:其實看原po說到的三聖獸 都覺得這樣了 07/13 12:10
45F:→ InfinitySA:三香菇不就更慘 全都音譯 XDDD 07/13 12:11
46F:→ InfinitySA:而且更沒特色... 07/13 12:11
47F:→ InfinitySA:不過其中某一隻要是能洗到不錯的素質 用起來蠻變態的 07/13 12:12
48F:推 PrinceBamboo:Kaiohga看外型也知道是虎鯨啊 orca也是虎鯨的意思 07/13 12:13
49F:→ InfinitySA:但牠只是原型參考虎鯨而已 牠並非現實生物阿 07/13 12:13
50F:推 neverland105:151中譯還記得很清楚 金銀版後就愛怎麼叫就怎麼叫了 07/13 12:14
51F:→ PrinceBamboo:又沒人說是現實生物 是說跟1,2代一樣多用有意義的詞 07/13 12:15
52F:→ PrinceBamboo:翻譯名字不是很好嗎 原po都說寶石跟珍鑽這樣很難記了 07/13 12:16
53F:→ PrinceBamboo:傑尼龜 卡蒂狗 火爆猴 也不是現實生物啊 但好聽多了 07/13 12:17
54F:→ InfinitySA:所以我說命名規則沒有一定 07/13 12:18
55F:→ InfinitySA:我都覺得ok 哪一句有說到一定要音譯? 07/13 12:18
56F:→ InfinitySA:有意義當然好 但取名的人喜歡直接照翻 並非不可 07/13 12:19
57F:→ InfinitySA:就因為不是現實生物 所以不一定要帶有字義 你有看懂嗎 07/13 12:20
58F:推 PrinceBamboo:沒人說一定要音譯啊 只是你拿非現實生物來強調 07/13 12:20
59F:→ PrinceBamboo:我看不出這跟用譯音有什麼關聯 07/13 12:20
60F:→ PrinceBamboo:digimon的暴龍獸 天使獸 花仙子獸...不也是意譯 07/13 12:21
61F:推 InfinitySA:你扯遠了 別人怎麼翻 為何要一樣... 07/13 12:22
62F:→ InfinitySA:是你先講到虎鯨的阿 07/13 12:22
63F:→ InfinitySA:牠的名字裡有虎鯨 不代表他譯名就要有鯨 07/13 12:23
64F:→ InfinitySA:取名的喜歡叫蓋歐卡 反正牠也不是虎鯨 07/13 12:24
65F:推 PrinceBamboo:舉digi不是說要跟別人一樣 上面也舉1,2代那些 總不是 07/13 12:25
66F:→ PrinceBamboo:別人吧 同理 也不用一定要跟之前不一樣啊 重點是對國 07/13 12:26
67F:推 InfinitySA:12代那些 又不是規定就一定要照這樣規則來翻 07/13 12:26
68F:→ InfinitySA:不一定要跟之前不一樣 但也不一定要跟之前一樣吧 07/13 12:26
69F:→ PrinceBamboo:人來說 有意義的名字比譯音來的好聽好記容易接受 07/13 12:27
70F:→ PrinceBamboo:就是這樣而已 07/13 12:27
71F:推 PrinceBamboo:從沒人說一定要怎樣 如果真的譯音比較好的話 那首先 07/13 12:30
72F:→ PrinceBamboo:pokemon就該改翻成"波克萌"了 和哆啦A夢一樣世界共通 07/13 12:31
73F:推 InfinitySA:請問有誰說譯音比較好? 您跳針嗎 07/13 12:32
74F:→ InfinitySA:那你怎麼不說哆啦a夢不譯音要怎麼翻? 07/13 12:34
75F:推 PrinceBamboo:你不是一直認為蓋歐卡比海王鯨好? 可是很多人都比較 07/13 12:35
76F:推 InfinitySA:我說沒有一定 哪裡有說到比較好? 07/13 12:36
77F:→ InfinitySA:請你指出在哪一行 我只是提供另一個看法 07/13 12:36
78F:→ InfinitySA:哪一句有表現出蓋歐卡比較好 海王鯨不好的意思? 07/13 12:37
79F:→ InfinitySA:前面我是推文說 其實PM的名字用音譯我是覺得都還好 07/13 12:38
80F:→ InfinitySA:我只說音譯是還好 沒說有意義是不好呀 07/13 12:38
81F:→ idiotsmart:插個話 哪裡可以找到所有正確的中譯啊? 07/13 12:59
82F:推 wingfox:皮卡丘台灣道館 http://www.pikatw.com/t/pokedex.htm 07/13 13:02
83F:推 phans:→ InfinitySA:但蓋歐卡就是蓋歐卡 不是鯨魚也不是海王 07/13 13:29
84F:→ yukimula:怎不說音譯還譯錯的?レルトス翻拉魯拉絲,アサナン瑪沙那 07/13 13:32
85F:→ yukimula:我開始懷疑台灣官方的日文水準的,ア跟マ傻傻分不清楚 07/13 13:33
86F:→ yukimula:哆啦A夢不音譯,銅鑼衛門的樣子 ドラえもん 07/13 13:34
87F:→ yukimula:很多官方翻譯也翻得很無言,自爆磁怪,不會自爆 07/13 13:37
88F:→ yukimula:像香港翻 寵物小精靈,還OK,如果叫神奇精靈...XD 07/13 13:38
89F:→ Jesseyuya:音譯的問題點在於中文是一字一義 和日文片假名這種拼音 07/13 13:51
90F:→ Jesseyuya:文字不同 所以其實蓋歐卡也不真的是蓋歐卡 (難道是歐卡 07/13 13:52
91F:→ Jesseyuya:被蓋住嗎?) 海王鯨則是另外當成一個新詞 只是代表它具 07/13 13:52
92F:→ Jesseyuya:有海王的精神 和鯨的形象 但既不是海王也不是鯨魚 07/13 13:53
93F:推 D122:有些PM真的不要去看名字去猜特性 長相 音譯其實念起來順就好 07/13 14:01
94F:→ h54747:就像151的嘟嘟 嘟嘟利 嘎啦嘎啦這類的~ 07/13 14:06
95F:推 calculus9:三馬桶超難記的 我都叫屬性+魔像 07/13 14:15
96F:→ h54747:如果當時151譯名全是音譯的話 在台灣不知道會不會紅起來 07/13 14:30
97F:推 D122:樓樓上 三馬桶是英文梗 洛克->rocks 艾斯->ice 07/13 15:30
98F:→ D122:斯奇魯->steel 會英文必較好 07/13 15:31
99F:推 yukimula:這個翻譯超白爛,直接翻雷吉冰、雷吉岩、雷吉鋼也好 07/13 15:34
100F:→ D122:可是這樣有種沒神獸威嚴的感覺 07/13 15:34
101F:→ yukimula:冰神座、岩神座、鋼神座XD(靈感來自烈空"座") 07/13 15:38
102F:→ yukimula:不過三鳥、三犬、三像都各自有特色(屬性),三菇卻... 07/13 15:39
103F:推 vegafish:博愛座... 07/13 15:44
104F:→ yukimula:照這靈感,PM或許可以出12星座.....哇騙錢騙超大XD 07/13 15:59
105F:推 ringtweety:寶石版之前的純音譯 通常都是比較順口的 咕咕 嘟嘟XD 07/13 16:02
106F:→ ringtweety:大概只有赫拉克羅斯比較特別一點XD 07/13 16:04
107F:推 ringtweety:寶石版之後會讓人覺得音譯很多 大概因為都集中在神獸吧 07/13 16:07
108F:推 ringtweety:不然去問沒看PM的 艾比郎跟沙瓦郎 哪個用腿 哪個用拳 07/13 16:11
109F:→ ringtweety:會覺得兩者很清楚 只是因為我們記這名字10年有了 07/13 16:12
110F:推 yukimula:經你一說,和波波ポッポ發音很像的ホーホー翻咕咕也問題 07/13 16:14
111F:→ yukimula:應該要翻霍霍,磨刀霍霍向豬羊XD 07/13 16:14
112F:推 ringtweety:會叫咕咕 應該是因為貓頭鷹吧 而且叫聲好像也是咕咕叫? 07/13 16:18
113F:→ yukimula:沙瓦郎音譯自サワムラ,格鬥家選手澤村 07/13 16:20
114F:→ yukimula:艾比郎音譯自エビワラ,格鬥家選手海老原 07/13 16:20
115F:→ yukimula:柯波朗音譯自カポエラー,巴西格鬥舞蹈卡波耶拉 07/13 16:21
116F:→ yukimula:想到新梗了,紅色PMユキムラ,日本戰國武將真田幸村XD 07/13 16:22
117F:→ yukimula:長髮帥氣PM,キムラ,日本超人氣偶像 木村拓哉.....XD 07/13 16:26
118F:推 D122:樓上那隻 尚志先生很想要吧(強到逆天呀) 07/13 16:30
119F:推 ringtweety:不過那格鬥系二隻的音譯 在台灣還是會比較難理解 07/13 16:32
120F:→ ringtweety:記得英文翻譯是Hitmonchan和Hitmonlee 這大家都懂XD 07/13 16:33
121F:→ yukimula:話說超力王應該要有進化 タカノハナ 貴乃花......XD 07/13 16:38
122F:推 ringtweety:話說剛剛才想到 素利普是因為sleep嗎? 07/13 16:38
123F:→ yukimula:樓上好聰明,BINGO~~話說怎麼不是卡比獸,最愛睡的PM XD 07/13 16:39
124F:→ yukimula:http://www.pikatw.com/t/names.htm 前386的命名方式 07/13 16:41
125F:→ yukimula:http://0rz.tw/RN78Z 剩下的 維基很詳細 07/13 16:42
126F:→ yukimula:潔咪シェイミ音譯自シェイシェイ,中文謝謝。 超好笑啦XD 07/13 16:44
127F:推 kreites:怎麼前面這樣也能戰 翻譯本來就不是單靠音譯 或意譯 07/13 16:48
128F:→ kreites:要配合整個時空環境 比方說沙瓦郎 艾比郎那個舉例 07/13 16:49
129F:→ kreites:那個舉例實在太好了 因為那些武鬥家在台灣小孩不一定認識 07/13 16:50
130F:→ kreites:所以只好音譯 當然更不是說誰覺得怎樣就該怎樣翻 07/13 16:51
131F:→ yukimula:翻沙瓦郎、艾比郎是OK,他的原型只是給大家參考 07/13 16:59
132F:→ yukimula:如果在日本,訓練師:澤村,使用飛膝梯,海老原,火焰拳XD 07/13 17:01
133F:→ yukimula:但像我舉的例子,音譯都譯錯字(類似假名)就該檢討了 07/13 17:02
134F:→ yukimula:看了一下,自爆磁怪不是翻譯問題,本身命名就是自爆,冏 07/13 17:04
135F:→ diracsea:我想命名來源應該不是自爆(じばく)而是磁場(じば) 07/13 17:49
136F:推 jake791108:原來姆克取名是白頭翁系列噢=口= 07/13 18:32
137F:推 D122:樓樓上 我也這麼想XD 07/13 18:41
138F:推 recx:我覺得既然對象是小孩 翻一點俗夠有力的也沒關係啊(?) 07/13 22:13
139F:→ recx:例如創世神 鬼龍 這種暱稱反而好記很多= =" 07/13 22:14
140F:→ recx:圓企鵝 王子企鵝 企鵝皇 ..雖然跟日文沒啥關係是沒錯 07/13 22:14
141F:推 recx:寶石板的三王系列更是俗到一個極致 可是真的很好記XD 07/13 22:16
142F:推 recx:聖菇系列如果用聖菇翻更是八竿子打不著 可是也蠻有味道的XD 07/13 22:18
143F:→ gh0987:神獸名稱是全球統一,至少也要選個好看的字啊 07/13 22:22
144F:→ gh0987:話說又出現一堆情報圖 07/13 22:50
145F:推 oskens:請假王不知道跟翻一有沒有關係,很符合特性的名稱,超可愛XD 07/14 01:56
146F:推 yukimula:看我上面的命名連結 日文就有請假的意思了(直接翻) 07/14 02:12
147F:→ biup2:→ InfinitySA:但牠只是原型參考虎鯨而已 牠並非現實生物阿 07/14 03:52
148F:→ biup2:那哪一個是現實生物? 全部都不能參考現實生物命名? 07/14 03:53
149F:推 InfinitySA:請問我有說全部都不能嗎? 只是碰到某人一定要有意義 07/14 08:52
150F:→ InfinitySA:我前面都說了 我只是提出另一種看法 你要來戰嗎 07/14 08:53
151F:推 PrinceBamboo:樓上很衝 別人一有不同想法就喊自己沒有"一定"要怎樣 07/14 13:36
152F:→ PrinceBamboo:但又說別人"一定"要如何 既然沒堅持那幹嘛那麼帶刺 07/14 13:38
153F:→ SCYAzure:先讀回應"我沒有說別人"一定"要如何 請你指出在哪一行" 07/14 14:46
154F:→ t6577823:這種問題也能戰起來,未免也太有趣 07/14 15:12
155F:→ salvador1988:連這也能戰起來真的很妙wwww 07/14 18:37
156F:推 Flamekaede:中譯版有些翻得的確沒有比較好,像是蓋歐卡,固拉多... 07/15 01:41
157F:→ Flamekaede:而烈空坐,其實漢字寫成裂空座,"裂空的王座"之意 07/15 01:42
158F:→ Flamekaede:ライコウ翻成雷皇才正確,因為那三隻本來就是取自王者 07/15 01:45
159F:→ Flamekaede:皇/帝/君 翻成雷公只會想到台灣民間故事.... 07/15 01:46
160F:推 rainmoon2003:q 07/15 04:27
161F:→ rainmoon2003:據我所知超世代時的譯名,全都是要經過日方審核的 07/15 04:28
162F:→ rainmoon2003:會送音譯跟意譯二種譯名並加註說明,給日方選擇 07/15 04:29
163F:推 cmuming:我覺得有些不是音譯也不是意譯,根本是"長相譯"吧@@ 07/15 10:57
164F:→ cmuming:按照上面的連結,噴火龍音譯:里左東,意譯:蜥蜴首領 07/15 10:59
165F:推 phans:可是有人不喜歡長相譯(言盡於此XD) 07/15 16:04
166F:→ gengar6307: 薩 07/15 22:45
167F:推 frozenstar:翻譯真的不是太容易的事 有些要是直接意譯反而顯得奇怪 07/16 00:59
168F:→ frozenstar:EX:妙娃種子→不可思議種子 火恐龍→蜥蜴 巴大蝴→蝴蝶 07/16 01:01
169F:→ uclala:巴大蝴是奶油自由(誤 07/16 07:16
170F:推 kisc32950:老實說...沙瓦郎跟艾比郎哪隻是哪隻沒看圖片我還真的分 07/16 11:17
171F:→ kisc32950:變不出來...我也只玩過4色版之後都看動畫了~有些音譯真 07/16 11:18
172F:→ kisc32950:的不是那麼好記~很多人也已經不是小朋友會去努力記他們 07/16 11:19
173F:→ kisc32950:的名字~好的遊戲除了留住老玩家如何增加新玩家也很重要~ 07/16 11:22
174F:→ kisc32950:所以名字取不取的好(聽到名字就能產生該怪獸的屬性與 07/16 11:24
175F:→ kisc32950:形象的聯想)真的蠻重要的~~ 07/16 11:24
176F:推 doxo50:最不爽大菊花的譯名 超難聽 為什麼不叫菊葉龍呢 07/23 11:05
177F:→ neptune0299:樓上XD 是某地方很大所以才叫做......(被拖走) 07/25 08:15







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP