作者covari (魚昆)
看板PokeMon
標題Re: [轉錄]白洞
時間Sat Mar 14 15:53:08 2009
※ 引述《rockyfan ( )》之銘言:
: : → covari:我一直在猜小次郎那句應該是whiteful而不是whitehole 03/13 23:51
: : → covari:因為單獨冒出一個whitehole實在是太突兀啦 03/13 23:52
: 關於這個我剛剛去google了一下
: http://okwave.jp/qa259543.html
: 這邊有出現解答,我覺得還蠻合理的
: 不過這個是日本網頁
: 怕有些人看不懂
: 簡略翻譯一下最新的回應:
: 台詞是由腳本家首藤剛志創造的,應該是屬於首藤先生得意的台詞設計,
: 因此我認為台詞本身並不含深意,純粹是因為聽起來帥氣的緣故。
: POKEMON的廣播劇"白い明日だロケット団"當中,有一段對話是這樣的:
: 喵喵:「你們兩個口中說的ホワイトホール到底是什麼?」
: 武藏:「無論什麼年代都一樣,英雄總是很注重登場的形式。」
: PS 廣播劇也是同一人負責腳本。
: 火箭隊以上的對話內容,也是首藤先生設計的。
: 其實只要是這位先生擔任腳本的集數,都會多一些好玩的台詞。
: 以上,是最新回應的翻譯。
: 所以武藏的說法不就表示,登場台詞是英雄必須,因為帥氣所以才講出來的。
我剛剛查了一下原文
http://www.pikatw.com/m1/rocket.htm
前一句武藏的台詞好像沒有講完 斷在は的地方
所以其實ホワイトホール也可以解讀為補足武藏那句話
如果說不解釋為白洞 姑且解釋為whiteful
(嗯 不知道哪國跑出來的字彙 姑且解讀為光明吧)
兩句就變成
穿梭在銀河的火箭隊兩人組是 光明的. 白色的明天在等著我們
==
日語真好玩 搬來搬去就會產生不同意思 -.-a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.198.131
※ 編輯: covari 來自: 114.42.198.131 (03/14 15:53)
1F:推 ICEkoOri:字尾ful在日文片假中會寫成フル的唷XDDD 03/14 17:28
2F:推 c5g4f4c4up2k:樓上正解~ 03/14 18:27
3F:→ PrinceBamboo:就是一樓說的這樣 喵~ 03/14 22:31
4F:→ covari:看來我錯很大 Orz 03/14 22:37