作者covari (鱼昆)
看板PokeMon
标题Re: [转录]白洞
时间Sat Mar 14 15:53:08 2009
※ 引述《rockyfan ( )》之铭言:
: : → covari:我一直在猜小次郎那句应该是whiteful而不是whitehole 03/13 23:51
: : → covari:因为单独冒出一个whitehole实在是太突兀啦 03/13 23:52
: 关於这个我刚刚去google了一下
: http://okwave.jp/qa259543.html
: 这边有出现解答,我觉得还蛮合理的
: 不过这个是日本网页
: 怕有些人看不懂
: 简略翻译一下最新的回应:
: 台词是由脚本家首藤刚志创造的,应该是属於首藤先生得意的台词设计,
: 因此我认为台词本身并不含深意,纯粹是因为听起来帅气的缘故。
: POKEMON的广播剧"白い明日だロケット団"当中,有一段对话是这样的:
: 喵喵:「你们两个口中说的ホワイトホール到底是什麽?」
: 武藏:「无论什麽年代都一样,英雄总是很注重登场的形式。」
: PS 广播剧也是同一人负责脚本。
: 火箭队以上的对话内容,也是首藤先生设计的。
: 其实只要是这位先生担任脚本的集数,都会多一些好玩的台词。
: 以上,是最新回应的翻译。
: 所以武藏的说法不就表示,登场台词是英雄必须,因为帅气所以才讲出来的。
我刚刚查了一下原文
http://www.pikatw.com/m1/rocket.htm
前一句武藏的台词好像没有讲完 断在は的地方
所以其实ホワイトホール也可以解读为补足武藏那句话
如果说不解释为白洞 姑且解释为whiteful
(嗯 不知道哪国跑出来的字汇 姑且解读为光明吧)
两句就变成
穿梭在银河的火箭队两人组是 光明的. 白色的明天在等着我们
==
日语真好玩 搬来搬去就会产生不同意思 -.-a
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.198.131
※ 编辑: covari 来自: 114.42.198.131 (03/14 15:53)
1F:推 ICEkoOri:字尾ful在日文片假中会写成フル的唷XDDD 03/14 17:28
2F:推 c5g4f4c4up2k:楼上正解~ 03/14 18:27
3F:→ PrinceBamboo:就是一楼说的这样 喵~ 03/14 22:31
4F:→ covari:看来我错很大 Orz 03/14 22:37