作者porcupine (垃圾般的存在)
站內PokeMon
標題Re: [情報] 鑽石珍珠版中文攻略本發售了
時間Sat Nov 29 12:25:57 2008
: 從黃版支持到珍鑽
: 我也是有買幾本所謂盜版的攻略本
: 畢竟我也不知道攻略本還有分正版盜版
: 只不過對上面神奇寶貝的名稱翻譯一直覺得很彆扭就是了
: 所以才希望青文能出版攻略本
: 唉唉
其實這些盜版都是未授權的翻譯本(原文書總會有中文共筆吧?),多是台灣以外地區
出版的,所以不見得受台灣法律的限制
例如很有名的群x社中文版,他的公司是在香港
這些東西的特色是直接拿日版的攻略來翻譯,所以在編排和資料完整度上幾乎是一模一
樣,最大的問題就卡在譯名要怎麼翻,例如前一篇大家提到的怪獸的中文名,在還沒有
完全的中文譯名出現前就會出現奇怪的名字,例如我看過最白爛的是完全音譯法,皮卡
丘變成嗶卡啾、小拳石變成伊西玆布迪,或者是直接漢字化,例如小火龍變成人影(小
火龍原文ヒトカゲ,最接近的漢字就是人影…),一整個不知道該說什麼,雖然說官方
中譯也常出現不知所謂的譯法XD
--
我…
已經不知道該說什麼才好了……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.204.250
1F:推 covari:ヒトカゲ最接近的漢字應該是火(ヒ)蜥蜴(トカゲ) 11/29 15:35
2F:推 covari:皮卡丘翻成嗶卡啾更貼近原本的聲音也沒什麼不對 音譯本如此 11/29 15:40
3F:→ covari:官方也有 マッスグマ硬把クマ翻成熊其實很怪的例子 11/29 15:40
4F:推 pmtinameow:小火龍那個是雙關語沒錯 11/29 16:08
5F:推 tenob:其實我也有想過小火龍=人影 但是沒想到真的有人這樣翻= = 11/29 19:20
6F:推 c5g4f4c4up2k:マッスグマ的翻譯倒是沒錯 跟ジグザグマ同理~ 11/29 23:51