作者porcupine (垃圾般的存在)
站内PokeMon
标题Re: [情报] 钻石珍珠版中文攻略本发售了
时间Sat Nov 29 12:25:57 2008
: 从黄版支持到珍钻
: 我也是有买几本所谓盗版的攻略本
: 毕竟我也不知道攻略本还有分正版盗版
: 只不过对上面神奇宝贝的名称翻译一直觉得很别扭就是了
: 所以才希望青文能出版攻略本
: 唉唉
其实这些盗版都是未授权的翻译本(原文书总会有中文共笔吧?),多是台湾以外地区
出版的,所以不见得受台湾法律的限制
例如很有名的群x社中文版,他的公司是在香港
这些东西的特色是直接拿日版的攻略来翻译,所以在编排和资料完整度上几乎是一模一
样,最大的问题就卡在译名要怎麽翻,例如前一篇大家提到的怪兽的中文名,在还没有
完全的中文译名出现前就会出现奇怪的名字,例如我看过最白烂的是完全音译法,皮卡
丘变成哔卡啾、小拳石变成伊西兹布迪,或者是直接汉字化,例如小火龙变成人影(小
火龙原文ヒトカゲ,最接近的汉字就是人影…),一整个不知道该说什麽,虽然说官方
中译也常出现不知所谓的译法XD
--
我…
已经不知道该说什麽才好了……
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.204.250
1F:推 covari:ヒトカゲ最接近的汉字应该是火(ヒ)蜥蜴(トカゲ) 11/29 15:35
2F:推 covari:皮卡丘翻成哔卡啾更贴近原本的声音也没什麽不对 音译本如此 11/29 15:40
3F:→ covari:官方也有 マッスグマ硬把クマ翻成熊其实很怪的例子 11/29 15:40
4F:推 pmtinameow:小火龙那个是双关语没错 11/29 16:08
5F:推 tenob:其实我也有想过小火龙=人影 但是没想到真的有人这样翻= = 11/29 19:20
6F:推 c5g4f4c4up2k:マッスグマ的翻译倒是没错 跟ジグザグマ同理~ 11/29 23:51