作者ppchen (^0^)
看板PokeMon
標題Re: 看看老共是怎麼翻譯神奇寶貝的吧
時間Wed Sep 24 16:05:37 2003
※ 引述《evilking (Tsao(2-0 4.32))》之銘言:
: http://hk.geocities.com/drlihowah/pokemon.po.htmhttp://hk.geocities.com/drlihow
: ah/pokemon.po.htm
: 1.神奇寶貝--寵物小精靈
: ㄜ怎麼沒有賈不妙呢
: 2.妙蛙種子 草 花--奇異種子 草 花
: 這樣應該沒有人會誤認為他是青蛙了吧
: 3.傑尼龜--車厘龜
: 是烏龜還是車阿
: 4.水箭龜--水戰龜
: 我還海軍陸戰隊龜咧
: 5.巴大蝴--巴他蝶
: 以文法的角度來講
: 巴他蝶比較妥當
: 因為蝴不能單獨用
: 6.鐵殼昆---鐵殼蛹
: 後者比較恰當
: 事實上 大陸的譯名比較寫實
: 但是也會顯的沒有創意
: 7皮卡丘--皮卡超 雷丘--雷超
: 該不會大陸的電視撥到皮卡丘要放十萬伏特的叫聲是
: ??????
皮~~~~~~~~~~卡~~~~~~~~~~~~~??肏??(逃)
??????
這是升麼字呀!!!!
但有一點好笑耶!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.143.155
1F:→ hercales:一個不怎麼雅觀的字眼 推 163.13.71.177 09/24