作者ppchen (^0^)
看板PokeMon
标题Re: 看看老共是怎麽翻译神奇宝贝的吧
时间Wed Sep 24 16:05:37 2003
※ 引述《evilking (Tsao(2-0 4.32))》之铭言:
: http://hk.geocities.com/drlihowah/pokemon.po.htmhttp://hk.geocities.com/drlihow
: ah/pokemon.po.htm
: 1.神奇宝贝--宠物小精灵
: ㄜ怎麽没有贾不妙呢
: 2.妙蛙种子 草 花--奇异种子 草 花
: 这样应该没有人会误认为他是青蛙了吧
: 3.杰尼龟--车厘龟
: 是乌龟还是车阿
: 4.水箭龟--水战龟
: 我还海军陆战队龟咧
: 5.巴大蝴--巴他蝶
: 以文法的角度来讲
: 巴他蝶比较妥当
: 因为蝴不能单独用
: 6.铁壳昆---铁壳蛹
: 後者比较恰当
: 事实上 大陆的译名比较写实
: 但是也会显的没有创意
: 7皮卡丘--皮卡超 雷丘--雷超
: 该不会大陆的电视拨到皮卡丘要放十万伏特的叫声是
: ??????
皮~~~~~~~~~~卡~~~~~~~~~~~~~??肏??(逃)
??????
这是升麽字呀!!!!
但有一点好笑耶!!!!!!!!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.143.155
1F:→ hercales:一个不怎麽雅观的字眼 推 163.13.71.177 09/24