作者evilking (Tsao(2-0 4.32))
看板PokeMon
標題看看老共是怎麼翻譯神奇寶貝的吧
時間Sat Sep 20 23:07:37 2003
http://hk.geocities.com/drlihowah/pokemon.po.htmhttp://hk.geocities.com/drlihow
ah/pokemon.po.htm
1.神奇寶貝--寵物小精靈
ㄜ怎麼沒有賈不妙呢
2.妙蛙種子 草 花--奇異種子 草 花
這樣應該沒有人會誤認為他是青蛙了吧
3.傑尼龜--車厘龜
是烏龜還是車阿
4.水箭龜--水戰龜
我還海軍陸戰隊龜咧
5.巴大蝴--巴他蝶
以文法的角度來講
巴他蝶比較妥當
因為蝴不能單獨用
6.鐵殼昆---鐵殼蛹
後者比較恰當
事實上 大陸的譯名比較寫實
但是也會顯的沒有創意
7皮卡丘--皮卡超 雷丘--雷超
該不會大陸的電視撥到皮卡丘要放十萬伏特的叫聲是
皮~~~~~~~~~~卡~~~~~~~~~~~~~肏(逃)
其實還有很多的譯名都蠻特別的
大家可以自己找
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.164.89.162
1F:→ hercales:後面那個字還真不雅 推 163.13.71.177 09/21
2F:→ winterbell:推那個字~~ 推 210.85.6.173 09/21
3F:推 EOA199500:可是車厘龜 皮卡超是香港人稱呼的吧... 03/06 23:27