作者evilking (Tsao(2-0 4.32))
看板PokeMon
标题看看老共是怎麽翻译神奇宝贝的吧
时间Sat Sep 20 23:07:37 2003
http://hk.geocities.com/drlihowah/pokemon.po.htmhttp://hk.geocities.com/drlihow
ah/pokemon.po.htm
1.神奇宝贝--宠物小精灵
ㄜ怎麽没有贾不妙呢
2.妙蛙种子 草 花--奇异种子 草 花
这样应该没有人会误认为他是青蛙了吧
3.杰尼龟--车厘龟
是乌龟还是车阿
4.水箭龟--水战龟
我还海军陆战队龟咧
5.巴大蝴--巴他蝶
以文法的角度来讲
巴他蝶比较妥当
因为蝴不能单独用
6.铁壳昆---铁壳蛹
後者比较恰当
事实上 大陆的译名比较写实
但是也会显的没有创意
7皮卡丘--皮卡超 雷丘--雷超
该不会大陆的电视拨到皮卡丘要放十万伏特的叫声是
皮~~~~~~~~~~卡~~~~~~~~~~~~~肏(逃)
其实还有很多的译名都蛮特别的
大家可以自己找
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.164.89.162
1F:→ hercales:後面那个字还真不雅 推 163.13.71.177 09/21
2F:→ winterbell:推那个字~~ 推 210.85.6.173 09/21
3F:推 EOA199500:可是车厘龟 皮卡超是香港人称呼的吧... 03/06 23:27