PlayStation 板


LINE

難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? The gladiator game is about as fun as it looks, we'll have video after the break momentarily. Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library of sensed, pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with simulated physics. Not that it isn't possible with PlayStation Move, just that it's not this. "主打舞劍格鬥的遊戲就如看上去的那樣好玩,然而遊戲是以要求玩家對預先定義的動作做 出反應而設計,自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比" 以上是某人自己自high的翻譯, 沒仔細看還真的會被騙。。。 我重新翻一次裡面的關鍵句吧: Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library of sensed,pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with simulated physics. 這句話到底什麼意思? "less of a defined expereince than sth like the sword game on Wii Sports" 作者明明是說, 雖然不像Wii sport一樣那麼的動作死板, (defined experience想不到更好的翻譯) 但很可惜沒有做到真正的1:1, 雖然不是不可能 但是他選擇了不這麼做。 某人卻移花接木變成"自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比" 真是睜著眼睛說瞎話啊 XD 要不要考慮英文重修? 再次強調 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? XD --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.148.184.190
1F:推 orinsinal:你連defined experience都翻不出來,誰英文要重修XD 03/11 21:15
2F:→ orinsinal:PS揮劍是PRE-DEFINED,預先定義;wsr是1:1,你不是英文得 03/11 21:16
3F:推 galiyo:老闆 來份雞排胡椒多一點 隔壁的 我要一杯多多綠... 03/11 21:17
4F:→ orinsinal:重修,而是用GOOGLE能力差,救你英文缺陷救不來XD 03/11 21:17
5F:→ alenwei:哈哈 英文翻錯的人開始要硬凹了嘛? 03/11 21:17
6F:→ alenwei:"less of a defined expereince" 你有看懂嘛? 03/11 21:17
7F:→ orinsinal:instead of 很難懂嗎?是誰斷章取義?你這樣斷給我看看是 03/11 21:18
8F:→ orinsinal:不是前後矛盾XD 03/11 21:18
9F:→ alenwei:小弟英文不太完美啦 偶爾接接翻譯case而已 XD 03/11 21:18
10F:推 igarasiyui:建築師又要開工了 真忙= 3= 03/11 21:18
11F:→ alenwei:instead of後面是他的期待...跟WSR沒有狗屁關係 XD 03/11 21:19
12F:推 pussin:今天水泥和鋼筋要多準備一點 準時開工 03/11 21:19
13F:→ orinsinal:XD 接CASE是要騙誰XD 03/11 21:19
14F:→ alenwei:用While就代表雖然已經XXX, 可惜沒有OOO 03/11 21:19
15F:→ orinsinal:那段話就是說PS SWORD是less defined expreience,透過 03/11 21:20
16F:→ alenwei:你隨便找一個美國長大的人來解釋給你聽吧 懶得跟智障解釋 03/11 21:20
17F:→ orinsinal:預先定義而非1:1 TRUE (WSR Sword)的動作呈現 03/11 21:20
18F:→ alenwei:less of a defined experience, 代表WSR更為"defined" 03/11 21:21
19F:→ orinsinal:WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你? 03/11 21:21
20F:→ alenwei:這麼基本的英文都看不懂 可以不要丟人現眼嘛? 03/11 21:21
21F:→ alenwei:WSR那個如果叫1:1 虛擬真實大概已經實現了吧 XD 蠢包 03/11 21:22
22F:→ alenwei:英文不好翻錯還開始硬凹 真是拿他沒辦法~(攤手) 03/11 21:23
23F:推 orinsinal:wsr 1:1垂直是你說的阿XD 03/11 21:23
24F:→ alenwei:就說了被你誤導 以為作者的1:1要求是像WSR那種鳥東西 03/11 21:24
25F:→ alenwei:仔細看內文就發現 他要的是完全擬真的動作~不是WSR那種 03/11 21:25
26F:→ orinsinal:垂直是你被誤導的?XDDDD 03/11 21:25
27F:→ orinsinal:不是講得好像是自己玩過WSR的嗎? 03/11 21:25
28F:→ alenwei:反正英文寫的很清楚啦 你要繼續鬼打牆就隨你 翻錯是事實 03/11 21:25
29F:→ alenwei:垂直水平是我說的 這是事實 但作者說的1:1不是WSR也是事實 03/11 21:26
30F:→ nameless22:雖然吵這個很沒有意思...但是O大你真的翻錯了..... 03/11 21:27
31F:→ alenwei:他是以自己的立場下去想像作者的含意 當然翻錯啊 XD 03/11 21:27
32F:→ alenwei:算了啦 他不會認錯的....只會說是我們英文沒他好 XD 03/11 21:27
33F:→ alenwei:明明作者是寫 1:1 > PSM > WSR, 卻被翻成 WSR=1:1>PSM 囧 03/11 21:28
※ 編輯: alenwei 來自: 59.148.184.190 (03/11 21:33)
34F:→ pussin:啊 沒啦 根本沒戰起來 只能說人外有人 天外有天 共勉之 03/11 21:33
35F:→ alenwei:翻錯他能怎麼樣 只能龜縮了啊 鐵證如山出來給人笑嘛? 03/11 21:34
36F:→ nameless22:關鍵句應該是說"不幸的是,雖然他和一些像是WSR這樣的 03/11 21:36
37F:推 orinsinal:翻錯了我就會承認的:p 03/11 21:36
38F:→ orinsinal:確實應該是A大的說法比較好,這裡是我看錯XD 03/11 21:36
39F:→ nameless22:遊戲相較之下,動作沒有那麼的像是預錄的..但是玩家的 03/11 21:37
40F:→ alenwei:"比較好"? 我們翻出來的意思完全相反 你用"比較好"打發? 03/11 21:37
41F:→ nameless22:動作還是透過預先設定好的動作資料庫來呈現,而非真正 03/11 21:38
42F:→ alenwei:本文前四行推文你要不要再看一次? 03/11 21:38
43F:→ nameless22:完全模擬你的肢體動作的打鬥遊戲... 03/11 21:38
44F:推 orinsinal:看錯了當然就翻錯囉:P 03/11 21:39
45F:→ alenwei:阿不是嗆我英文缺陷救不來+google不會用?那你的水平是? 03/11 21:39
46F:推 pussin:a大 得饒人處且饒人吧 03/11 21:40
47F:→ alenwei:說真的 這種"認錯"不如不要認錯我看了會比較爽一點啦 XD 03/11 21:41
48F:推 igarasiyui:再蓋下去都快蓋成101了= = 03/11 21:41
49F:→ alenwei:扯到最後說是看錯所以翻錯 不是英文問題 原來建築師兼政客 03/11 21:42
50F:推 orinsinal:你不爽那是你的事啊,只是我發現我弄錯了我是會承認的XD 03/11 21:42
51F:→ igarasiyui:建築師今天蓋太多累了 A大你也好休息了XD 03/11 21:42
52F:→ alenwei:"WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你?" 03/11 21:42
53F:→ alenwei:"那段話就是說PS SWORD是less defined expreience" 03/11 21:43
54F:→ alenwei:"XD 接CASE是要騙誰XD" 03/11 21:43
55F:→ jhs1213:那就回歸主題吧... 03/11 21:43
56F:→ alenwei:本文一直都在主題啊, 某人宣稱癮科技認為Wiimote>PSM 03/11 21:44
57F:→ alenwei:實際上是他自己的想像加上誇大 03/11 21:44
58F:推 orinsinal:確實累了XD 明天還有NPD. 看錯翻錯就是要承認XD 03/11 21:45
59F:推 zse4rb3:那不知是看錯還是翻譯錯的某o原文還有必要留著(挑釁)嗎?? 03/11 21:46
60F:→ orinsinal:有阿,有錯的地方A某更正了 03/11 21:46
61F:→ orinsinal:其他應該是沒錯吧,雖然我累了XD 03/11 21:47
62F:→ ssdancer:可悲的XD人... 03/11 21:48
63F:→ LUFFY1987626:................................ 03/11 21:48
64F:→ LUFFY1987626:....這哪門子的認錯 03/11 21:48
65F:→ alenwei:你錯還有很多 最後一段也錯很大 但我懶得翻了 XD 03/11 21:48
66F:→ alenwei:真的要認錯 就自刪原文或把中文翻譯刪掉吧 別誤導人 03/11 21:49
67F:→ rr8745:此行後請停止推文謝謝 03/11 21:51
68F:推 orinsinal:@!! 感謝提醒,我去把那段改一下. 真的翻譯不能求快啊 03/11 21:51







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP