作者alenwei (世界的兩端)
看板PlayStation
標題Re: [PS3 ] Engadnet GDC 2010 PS MOVE試玩印象
時間Thu Mar 11 21:11:07 2010
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
The gladiator game is about as fun as it looks, we'll have video after the
break momentarily. Unfortunately, while it's less of a defined experience
than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working
through a library of sensed, pre-defined actions instead of a true 1:1
fighting game with simulated physics. Not that it isn't possible with
PlayStation Move, just that it's not this.
"主打舞劍格鬥的遊戲就如看上去的那樣好玩,然而遊戲是以要求玩家對預先定義的動作做
出反應而設計,自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比"
以上是某人自己自high的翻譯, 沒仔細看還真的會被騙。。。
我重新翻一次裡面的關鍵句吧:
Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like
the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library
of sensed,pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with
simulated physics.
這句話到底什麼意思?
"less of a defined expereince than sth like the sword game on Wii Sports"
作者明明是說, 雖然不像Wii sport一樣那麼的動作死板,
(defined experience想不到更好的翻譯)
但很可惜沒有做到真正的1:1, 雖然不是不可能 但是他選擇了不這麼做。
某人卻移花接木變成"自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比"
真是睜著眼睛說瞎話啊 XD
要不要考慮英文重修?
再次強調
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.148.184.190
1F:推 orinsinal:你連defined experience都翻不出來,誰英文要重修XD 03/11 21:15
2F:→ orinsinal:PS揮劍是PRE-DEFINED,預先定義;wsr是1:1,你不是英文得 03/11 21:16
3F:推 galiyo:老闆 來份雞排胡椒多一點 隔壁的 我要一杯多多綠... 03/11 21:17
4F:→ orinsinal:重修,而是用GOOGLE能力差,救你英文缺陷救不來XD 03/11 21:17
5F:→ alenwei:哈哈 英文翻錯的人開始要硬凹了嘛? 03/11 21:17
6F:→ alenwei:"less of a defined expereince" 你有看懂嘛? 03/11 21:17
7F:→ orinsinal:instead of 很難懂嗎?是誰斷章取義?你這樣斷給我看看是 03/11 21:18
8F:→ orinsinal:不是前後矛盾XD 03/11 21:18
9F:→ alenwei:小弟英文不太完美啦 偶爾接接翻譯case而已 XD 03/11 21:18
10F:推 igarasiyui:建築師又要開工了 真忙= 3= 03/11 21:18
11F:→ alenwei:instead of後面是他的期待...跟WSR沒有狗屁關係 XD 03/11 21:19
12F:推 pussin:今天水泥和鋼筋要多準備一點 準時開工 03/11 21:19
13F:→ orinsinal:XD 接CASE是要騙誰XD 03/11 21:19
14F:→ alenwei:用While就代表雖然已經XXX, 可惜沒有OOO 03/11 21:19
15F:→ orinsinal:那段話就是說PS SWORD是less defined expreience,透過 03/11 21:20
16F:→ alenwei:你隨便找一個美國長大的人來解釋給你聽吧 懶得跟智障解釋 03/11 21:20
17F:→ orinsinal:預先定義而非1:1 TRUE (WSR Sword)的動作呈現 03/11 21:20
18F:→ alenwei:less of a defined experience, 代表WSR更為"defined" 03/11 21:21
19F:→ orinsinal:WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你? 03/11 21:21
20F:→ alenwei:這麼基本的英文都看不懂 可以不要丟人現眼嘛? 03/11 21:21
21F:→ alenwei:WSR那個如果叫1:1 虛擬真實大概已經實現了吧 XD 蠢包 03/11 21:22
22F:→ alenwei:英文不好翻錯還開始硬凹 真是拿他沒辦法~(攤手) 03/11 21:23
23F:推 orinsinal:wsr 1:1垂直是你說的阿XD 03/11 21:23
24F:→ alenwei:就說了被你誤導 以為作者的1:1要求是像WSR那種鳥東西 03/11 21:24
25F:→ alenwei:仔細看內文就發現 他要的是完全擬真的動作~不是WSR那種 03/11 21:25
26F:→ orinsinal:垂直是你被誤導的?XDDDD 03/11 21:25
27F:→ orinsinal:不是講得好像是自己玩過WSR的嗎? 03/11 21:25
28F:→ alenwei:反正英文寫的很清楚啦 你要繼續鬼打牆就隨你 翻錯是事實 03/11 21:25
29F:→ alenwei:垂直水平是我說的 這是事實 但作者說的1:1不是WSR也是事實 03/11 21:26
30F:→ nameless22:雖然吵這個很沒有意思...但是O大你真的翻錯了..... 03/11 21:27
31F:→ alenwei:他是以自己的立場下去想像作者的含意 當然翻錯啊 XD 03/11 21:27
32F:→ alenwei:算了啦 他不會認錯的....只會說是我們英文沒他好 XD 03/11 21:27
33F:→ alenwei:明明作者是寫 1:1 > PSM > WSR, 卻被翻成 WSR=1:1>PSM 囧 03/11 21:28
※ 編輯: alenwei 來自: 59.148.184.190 (03/11 21:33)
34F:→ pussin:啊 沒啦 根本沒戰起來 只能說人外有人 天外有天 共勉之 03/11 21:33
35F:→ alenwei:翻錯他能怎麼樣 只能龜縮了啊 鐵證如山出來給人笑嘛? 03/11 21:34
36F:→ nameless22:關鍵句應該是說"不幸的是,雖然他和一些像是WSR這樣的 03/11 21:36
37F:推 orinsinal:翻錯了我就會承認的:p 03/11 21:36
38F:→ orinsinal:確實應該是A大的說法比較好,這裡是我看錯XD 03/11 21:36
39F:→ nameless22:遊戲相較之下,動作沒有那麼的像是預錄的..但是玩家的 03/11 21:37
40F:→ alenwei:"比較好"? 我們翻出來的意思完全相反 你用"比較好"打發? 03/11 21:37
41F:→ nameless22:動作還是透過預先設定好的動作資料庫來呈現,而非真正 03/11 21:38
42F:→ alenwei:本文前四行推文你要不要再看一次? 03/11 21:38
43F:→ nameless22:完全模擬你的肢體動作的打鬥遊戲... 03/11 21:38
44F:推 orinsinal:看錯了當然就翻錯囉:P 03/11 21:39
45F:→ alenwei:阿不是嗆我英文缺陷救不來+google不會用?那你的水平是? 03/11 21:39
46F:推 pussin:a大 得饒人處且饒人吧 03/11 21:40
47F:→ alenwei:說真的 這種"認錯"不如不要認錯我看了會比較爽一點啦 XD 03/11 21:41
48F:推 igarasiyui:再蓋下去都快蓋成101了= = 03/11 21:41
49F:→ alenwei:扯到最後說是看錯所以翻錯 不是英文問題 原來建築師兼政客 03/11 21:42
50F:推 orinsinal:你不爽那是你的事啊,只是我發現我弄錯了我是會承認的XD 03/11 21:42
51F:→ igarasiyui:建築師今天蓋太多累了 A大你也好休息了XD 03/11 21:42
52F:→ alenwei:"WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你?" 03/11 21:42
53F:→ alenwei:"那段話就是說PS SWORD是less defined expreience" 03/11 21:43
54F:→ alenwei:"XD 接CASE是要騙誰XD" 03/11 21:43
55F:→ jhs1213:那就回歸主題吧... 03/11 21:43
56F:→ alenwei:本文一直都在主題啊, 某人宣稱癮科技認為Wiimote>PSM 03/11 21:44
57F:→ alenwei:實際上是他自己的想像加上誇大 03/11 21:44
58F:推 orinsinal:確實累了XD 明天還有NPD. 看錯翻錯就是要承認XD 03/11 21:45
59F:推 zse4rb3:那不知是看錯還是翻譯錯的某o原文還有必要留著(挑釁)嗎?? 03/11 21:46
60F:→ orinsinal:有阿,有錯的地方A某更正了 03/11 21:46
61F:→ orinsinal:其他應該是沒錯吧,雖然我累了XD 03/11 21:47
62F:→ ssdancer:可悲的XD人... 03/11 21:48
63F:→ LUFFY1987626:................................ 03/11 21:48
64F:→ LUFFY1987626:....這哪門子的認錯 03/11 21:48
65F:→ alenwei:你錯還有很多 最後一段也錯很大 但我懶得翻了 XD 03/11 21:48
66F:→ alenwei:真的要認錯 就自刪原文或把中文翻譯刪掉吧 別誤導人 03/11 21:49
67F:→ rr8745:此行後請停止推文謝謝 03/11 21:51
68F:推 orinsinal:@!! 感謝提醒,我去把那段改一下. 真的翻譯不能求快啊 03/11 21:51