PlayStation 板


LINE

难道翻译错误不用出来面对嘛? 难道翻译错误不用出来面对嘛? 难道翻译错误不用出来面对嘛? The gladiator game is about as fun as it looks, we'll have video after the break momentarily. Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library of sensed, pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with simulated physics. Not that it isn't possible with PlayStation Move, just that it's not this. "主打舞剑格斗的游戏就如看上去的那样好玩,然而游戏是以要求玩家对预先定义的动作做 出反应而设计,自由度无法与wiisport resort中剑技游戏实现的的1:1 真实相比" 以上是某人自己自high的翻译, 没仔细看还真的会被骗。。。 我重新翻一次里面的关键句吧: Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library of sensed,pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with simulated physics. 这句话到底什麽意思? "less of a defined expereince than sth like the sword game on Wii Sports" 作者明明是说, 虽然不像Wii sport一样那麽的动作死板, (defined experience想不到更好的翻译) 但很可惜没有做到真正的1:1, 虽然不是不可能 但是他选择了不这麽做。 某人却移花接木变成"自由度无法与wiisport resort中剑技游戏实现的的1:1 真实相比" 真是睁着眼睛说瞎话啊 XD 要不要考虑英文重修? 再次强调 难道翻译错误不用出来面对嘛? 难道翻译错误不用出来面对嘛? 难道翻译错误不用出来面对嘛? XD --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.148.184.190
1F:推 orinsinal:你连defined experience都翻不出来,谁英文要重修XD 03/11 21:15
2F:→ orinsinal:PS挥剑是PRE-DEFINED,预先定义;wsr是1:1,你不是英文得 03/11 21:16
3F:推 galiyo:老板 来份鸡排胡椒多一点 隔壁的 我要一杯多多绿... 03/11 21:17
4F:→ orinsinal:重修,而是用GOOGLE能力差,救你英文缺陷救不来XD 03/11 21:17
5F:→ alenwei:哈哈 英文翻错的人开始要硬凹了嘛? 03/11 21:17
6F:→ alenwei:"less of a defined expereince" 你有看懂嘛? 03/11 21:17
7F:→ orinsinal:instead of 很难懂吗?是谁断章取义?你这样断给我看看是 03/11 21:18
8F:→ orinsinal:不是前後矛盾XD 03/11 21:18
9F:→ alenwei:小弟英文不太完美啦 偶尔接接翻译case而已 XD 03/11 21:18
10F:推 igarasiyui:建筑师又要开工了 真忙= 3= 03/11 21:18
11F:→ alenwei:instead of後面是他的期待...跟WSR没有狗屁关系 XD 03/11 21:19
12F:推 pussin:今天水泥和钢筋要多准备一点 准时开工 03/11 21:19
13F:→ orinsinal:XD 接CASE是要骗谁XD 03/11 21:19
14F:→ alenwei:用While就代表虽然已经XXX, 可惜没有OOO 03/11 21:19
15F:→ orinsinal:那段话就是说PS SWORD是less defined expreience,透过 03/11 21:20
16F:→ alenwei:你随便找一个美国长大的人来解释给你听吧 懒得跟智障解释 03/11 21:20
17F:→ orinsinal:预先定义而非1:1 TRUE (WSR Sword)的动作呈现 03/11 21:20
18F:→ alenwei:less of a defined experience, 代表WSR更为"defined" 03/11 21:21
19F:→ orinsinal:WSR没有关系?WSR 就是1:1啊,这要美国人教你? 03/11 21:21
20F:→ alenwei:这麽基本的英文都看不懂 可以不要丢人现眼嘛? 03/11 21:21
21F:→ alenwei:WSR那个如果叫1:1 虚拟真实大概已经实现了吧 XD 蠢包 03/11 21:22
22F:→ alenwei:英文不好翻错还开始硬凹 真是拿他没办法~(摊手) 03/11 21:23
23F:推 orinsinal:wsr 1:1垂直是你说的阿XD 03/11 21:23
24F:→ alenwei:就说了被你误导 以为作者的1:1要求是像WSR那种鸟东西 03/11 21:24
25F:→ alenwei:仔细看内文就发现 他要的是完全拟真的动作~不是WSR那种 03/11 21:25
26F:→ orinsinal:垂直是你被误导的?XDDDD 03/11 21:25
27F:→ orinsinal:不是讲得好像是自己玩过WSR的吗? 03/11 21:25
28F:→ alenwei:反正英文写的很清楚啦 你要继续鬼打墙就随你 翻错是事实 03/11 21:25
29F:→ alenwei:垂直水平是我说的 这是事实 但作者说的1:1不是WSR也是事实 03/11 21:26
30F:→ nameless22:虽然吵这个很没有意思...但是O大你真的翻错了..... 03/11 21:27
31F:→ alenwei:他是以自己的立场下去想像作者的含意 当然翻错啊 XD 03/11 21:27
32F:→ alenwei:算了啦 他不会认错的....只会说是我们英文没他好 XD 03/11 21:27
33F:→ alenwei:明明作者是写 1:1 > PSM > WSR, 却被翻成 WSR=1:1>PSM 囧 03/11 21:28
※ 编辑: alenwei 来自: 59.148.184.190 (03/11 21:33)
34F:→ pussin:啊 没啦 根本没战起来 只能说人外有人 天外有天 共勉之 03/11 21:33
35F:→ alenwei:翻错他能怎麽样 只能龟缩了啊 铁证如山出来给人笑嘛? 03/11 21:34
36F:→ nameless22:关键句应该是说"不幸的是,虽然他和一些像是WSR这样的 03/11 21:36
37F:推 orinsinal:翻错了我就会承认的:p 03/11 21:36
38F:→ orinsinal:确实应该是A大的说法比较好,这里是我看错XD 03/11 21:36
39F:→ nameless22:游戏相较之下,动作没有那麽的像是预录的..但是玩家的 03/11 21:37
40F:→ alenwei:"比较好"? 我们翻出来的意思完全相反 你用"比较好"打发? 03/11 21:37
41F:→ nameless22:动作还是透过预先设定好的动作资料库来呈现,而非真正 03/11 21:38
42F:→ alenwei:本文前四行推文你要不要再看一次? 03/11 21:38
43F:→ nameless22:完全模拟你的肢体动作的打斗游戏... 03/11 21:38
44F:推 orinsinal:看错了当然就翻错罗:P 03/11 21:39
45F:→ alenwei:阿不是呛我英文缺陷救不来+google不会用?那你的水平是? 03/11 21:39
46F:推 pussin:a大 得饶人处且饶人吧 03/11 21:40
47F:→ alenwei:说真的 这种"认错"不如不要认错我看了会比较爽一点啦 XD 03/11 21:41
48F:推 igarasiyui:再盖下去都快盖成101了= = 03/11 21:41
49F:→ alenwei:扯到最後说是看错所以翻错 不是英文问题 原来建筑师兼政客 03/11 21:42
50F:推 orinsinal:你不爽那是你的事啊,只是我发现我弄错了我是会承认的XD 03/11 21:42
51F:→ igarasiyui:建筑师今天盖太多累了 A大你也好休息了XD 03/11 21:42
52F:→ alenwei:"WSR没有关系?WSR 就是1:1啊,这要美国人教你?" 03/11 21:42
53F:→ alenwei:"那段话就是说PS SWORD是less defined expreience" 03/11 21:43
54F:→ alenwei:"XD 接CASE是要骗谁XD" 03/11 21:43
55F:→ jhs1213:那就回归主题吧... 03/11 21:43
56F:→ alenwei:本文一直都在主题啊, 某人宣称瘾科技认为Wiimote>PSM 03/11 21:44
57F:→ alenwei:实际上是他自己的想像加上夸大 03/11 21:44
58F:推 orinsinal:确实累了XD 明天还有NPD. 看错翻错就是要承认XD 03/11 21:45
59F:推 zse4rb3:那不知是看错还是翻译错的某o原文还有必要留着(挑衅)吗?? 03/11 21:46
60F:→ orinsinal:有阿,有错的地方A某更正了 03/11 21:46
61F:→ orinsinal:其他应该是没错吧,虽然我累了XD 03/11 21:47
62F:→ ssdancer:可悲的XD人... 03/11 21:48
63F:→ LUFFY1987626:................................ 03/11 21:48
64F:→ LUFFY1987626:....这哪门子的认错 03/11 21:48
65F:→ alenwei:你错还有很多 最後一段也错很大 但我懒得翻了 XD 03/11 21:48
66F:→ alenwei:真的要认错 就自删原文或把中文翻译删掉吧 别误导人 03/11 21:49
67F:→ rr8745:此行後请停止推文谢谢 03/11 21:51
68F:推 orinsinal:@!! 感谢提醒,我去把那段改一下. 真的翻译不能求快啊 03/11 21:51







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP