作者A1pha (私は......誰?)
看板PlayBaseball
標題Re: [請益] 一些術語
時間Mon Aug 22 23:46:28 2005
※ 引述《ocsleeper17 (revolution)》之銘言:
: ※ 引述《holmeslin (妳看到的不再是天使)》之銘言:
: 看了這篇才知道
: 隊上常用的的稱呼"賢拜"
: 原來就是"前輩"啊
: 之前一直不曉得意思
: 只知道是尊稱而已
上面說的術語幾乎都是日文啦....@@"
以「賢拜」為例,
其實是日文「先輩」的發音,意思就是前輩、或是學長(姐)~
其他像是壘手的稱呼,都是英文轉日文之後,
再轉成中文的結果@@"
簡單講,那些都是用中文發日文音的英文......@@"
--
題外話,
台灣文化真的受日本影響滿多的...
像是白堊紀、侏羅紀這些年代都是,
日本人對照英文發音,用發音相近的漢字拼湊出來的@@"
然後我們就直接用漢字來發音了....所以反而和原本的發音差很多....
還有像是「經濟」「自由」這些字眼也都是從日文漢字直接拿過來用的@@"
--
"While I was there, it didn't always seem perfect,
but when I look back on it I just might think it was perfect."
When Eric Byrnes left Oakland
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.226.32.54
※ 編輯: A1pha 來自: 61.226.32.54 (08/22 23:47)
1F:→ A1pha:其實我比較習慣直接念英文@@" 61.226.32.54 08/22
2F:推 chopriabin:還有很多數學的用語也是,譬如"方程式"就跟日 140.112.4.242 08/23
3F:→ chopriabin:文的漢字一模一樣^^ 140.112.4.242 08/23
4F:→ chopriabin:感覺台灣的棒球文化混血兒,深受美日兩大棒球 140.112.4.242 08/23
5F:→ chopriabin:王國的影響 140.112.4.242 08/23
6F:→ chopriabin:感覺台灣是(修正一下) 140.112.4.242 08/23